All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   CS   TR   FI   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   |   more ...

Słownik polsko-angielski

BETA Online Dictionary Polish-English: Enter keyword here!
 ąĄćĆ...
Options | Tips | FAQ | Abbr. | Desktop Integration

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-PolnischPage 9 of 9  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Polish-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Polish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Verifications » answer
by Catesse (AU), Last modified: 2016-11-09, 05:34  Spam?  
The computer would let me make more entries, but what is the point when 673 of my entries have not been verified? They cannot all be wrong or even difficult.
Re inflections: it may be that newcomers do not know about these. Go to "Contribute", then to "Inflections". These are usually easy to check. I could keep making entries, but some sites have allowed over 5,000 unverified entries to build up, and that is not good for a site.
Twelve of my entries have been verified this year. Hardly an incentive to make any more.
Term:
Cancel » answer
by Catesse (AU), Last modified: 2016-10-30, 07:35  Spam?  
Wrong forum.
Term:
Propaganda slogans on Polish stationery envelopes between 1945 and 1952 Part 1 » answer
by Wordbucket, 2016-10-26, 14:29  Spam?  86.94.158....
During the communist years 1945-1952 in Poland, 8 propaganda slogans were printed on stationery envelopes. This is the first one. It is a quotation from communist president Bolesław Bierut:

Przed wsią polską, przed milionowymi masami chłopców pracujących stanęło dziś olbrzymie zadanie:
przebudować i ulepszyć życie wsi polskiej, podnieść dobrobyt i kulturę mas ludowych.

and this is what I think what it means:

Polish villages and millions of working peasants face a huge task:
to rebuild and improve life in the Polish countryside, increase the prosperity and culture of the people.
Answer:
Tomorrow maybe  #857065
by Catesse (AU), 2016-10-26, 15:53  Spam?  
I glanced through what you wrote. It seems mostly OK, but I cannot concentrate on it now; it is nearly midnight and I had intended to have an early night.
The new query will also have to wait. I actually rather enjoy these translations. They are extending my knowledge and ability linguistically and giving me a little extra historical insight. But I do tend to become engrossed in the searches, and I don't want to end up getting to bed at three o'clock tomorrow morning.
Answer:
Attempt  #857398
by Catesse (AU), Last modified: 2016-11-01, 07:25  Spam?  
Sorry for the delay, but I had some unexpected domestic problems, and the first sentence gave me a bit of trouble.
Today a huge task lies ahead of the Polish village, ahead of the massed millions of young working men: rebuild and improve life in the Polish countryside, increase the prosperity and culture of the masses.
I don't think that this is much of an improvement on your version. It is not easy to reproduce the feeling of the claptrap of the communist political machine.
Term:
Some more propaganda slogans on Polish postcards from 1937-1939 » answer
by Wordbucket, 2016-10-24, 19:19  Spam?  86.94.158....
Chrońcie linie telefoniczne od uszkodzeń
Protect telephone lines from damage

Poczta - to najpewniejszy inkasent
Mail is the surest receipt

Podczas podróży - korzystajcie z poczty peronowej
When you travel, use a mail platform
(if translated correctly, I really don't know what a mail platform is...)

Czytelny i dokładny adres - przyśpiesza doręczenie
A clear and exact address accelerates the service

Telegramy na ozdobnym blankiecie są mile widziane
Telegrams on fancy papers are very welcome

Poczta peronowa zapewnia w podróży łączność ze światem
A mail platform provides travel connections

Poczta wprowadziła paczki bez adresów pomocnicniczych
The Post introduced parcels without auxiliary address
(I don't understand what they're trying to say here...)

Poczta to tani, szybki i pewny inkasent
Mail is cheap, fast and you are sure of receipt

Korzystajcie w podróży z radiotelegramów między lądem a statkiem
During travel, use radiotelegrams between land and boat

Telegramy można nadawać w pociągach pośpiesznych i w samolotach
Telegrams can be transmitted in express trains and in airplanes
Answer:
In bits and pieces  #856964
by Catesse (AU), 2016-10-25, 13:19  Spam?  
Chrońcie linie telefoniczne od uszkodzeń
Protect telephone lines from damage. (OK)

Poczta - to najpewniejszy inkasent
It is difficult to get a really good equivalent for "inkasent", but it does not mean receipt. My suggestion:
Mail is the most reliable debt collector. (Not entirely happy with this.)

Podczas podróży - korzystajcie z poczty peronowej
When you travel, make use of the railway station postal facilities.

I am having computer trouble and I shall send this immediately so that it does not get lost.
Answer:
Continuation  #856966
by Catesse (AU), 2016-10-25, 13:55  Spam?  
Poczta peronowa: Postal facilities were installed at railway stations and even on some trains, especially long-distance ones. This was an efficient set-up, as stations were readily accessible and open long hours, and intercity mail had to go by train anyway.

Czytelny i dokładny adres - przyśpiesza doręczenie
A legible and exact / precise address speeds up delivery.

Telegramy na ozdobnym blankiecie są mile widziane
Telegrams on ornamental (printed) forms are (very) welcome.
(In the case of telegrams, these would be supplied at the receiving end, with the message printed or written on them there. They were available for birthdays, weddings, christenings, anniversaries, etc. They were available here in Australia too.)

My computer and I are not on good terms at the moment. I am going to quit for the night. I'll get back to this tomorrow if I can.)
Answer:
Continuation 2  #857019
by Catesse (AU), Last modified: 2016-10-26, 09:40  Spam?  
Poczta peronowa zapewnia w podróży łączność ze światem
The railway post maintains contact with the world while travelling.

Poczta wprowadziła paczki bez adresów pomocnicniczych
The Post Office introduced parcels without a secondary address.
The Post Office introduced parcels without a dispatch note.
I do not know which is correct. By "secondary address" I mean an address to which the item can be sent if it cannot be delivered to the first address. A dispatch note would contain details of the sender to whom the parcel could be returned if undeliverable. Dictionaries give both, and I do not know which is applicable here.

Poczta to tani, szybki i pewny inkasent
Mail is cheap and fast and delivery is reliable.
There would be a bit of a problem with "receipt" because the word is ambiguous in English.
Answer:
Continuation 3  #857020
by Catesse (AU), 2016-10-26, 05:49  Spam?  
Korzystajcie w podróży z radiotelegramów między lądem a statkiem
While travelling, make use of radiotelegrams / radiograms between land and ship.
Actually, I would use "ship-to-shore radiograms", but that is not exactly what the Polish says.

Telegramy można nadawać w pociągach pośpiesznych i w samolotach
Telegrams can be transmitted from express trains and aircraft.
"W" does not translate as "from", but it is what would be used in this case. Unless it means that they can also be received in trains and planes, in which case I am not sure what to use.
In several cases, the technical situation in the 1930s is not transparent to me, and I am a bit unsure of the exact translations, but I think that they are adequate for your purpose.
Answer:
Thank you  #857052
by Wordbucket, 2016-10-26, 14:22  Spam?  86.94.158....
Thank you Catesse, you've done a wonderful job. Thanks to you I have now been able to finish the draft version of an introduction page for pre-stamped postal cards that were issued between 1918 and 1939. This is however just the beginning. It is part of a larger section of Polish postal stationeries. I have many more propaganda slogans to translate: those of the communist era 1944-1952.
Answer:
Cp slogans 1918-1939  #857059
by Wordbucket, 2016-10-26, 15:20  Spam?  86.94.158....
I have uploaded the draft page here:

http://www.stampspoland.nl/series/stationery/postcards/cp_slogans19...

Please use the Contact page if you find inaccurate information on this page or if you think something should be added.
Term:
Telephone » answer
by Wordbucket, 2016-10-19, 16:39  Spam?  86.94.158....
Four additional slogans printed on Polish pre-stamped postcards in the 1930s, promoting the use of telephones, and my first attempt to translate them:

Telefon zaoszczędza czas i pieniądze!
A telephone saves time and money!

Telefon usprawnia życie, zbliża i przyśpiesza!
A telephone improves your life, it connects and accelerates!

Telefon międzymiastowy usuwa odległość!
A telephone between cities removes the distance!

Telefon międzymiastowy,-to najszybszy posłaniec!
A telephone between cities, that is the fastest messenger!
Answer:
Telephone  #856563
by Catesse (AU), 2016-10-20, 05:28  Spam?  
Telefon zaoszczędza czas i pieniądze! = A telephone saves time and money!  OK
Telefon usprawnia życie, zbliża i przyśpiesza! : Your translation sounds a bit odd, but anything that I try sounds just as bad. Problem is that in English "connects" and "accelerates" would need an object. Accelerates what?
The other two: in English, these sound illogical, although that is literally what they say.
How about "An intercity telephone call removes / eliminates distance." (In any case, not "the distance".)
"An intercity telephone is the fastest messenger."
.
Answer:
Thank you  #856915
by Wordbucket, 2016-10-24, 19:22  Spam?  86.94.158....
Thank you. I'll try to find a more suitable alternative for "accelerates" or at least provide an object.

What is an intercity telephone? Was it only possible to call someone from city to city?
Answer:
Telephones  #856932
by Catesse (AU), 2016-10-25, 01:08  Spam?  
I think that you need to imagine yourself back in those times. The Polish system was in its infancy. There were no telephones in Russian-administered Poland until 1900. About 1915, the system was shut down and not re-opened until 1920 or later, after Poland had repulsed the Bolshevik invaders.
It started locally in Warsaw (and possibly other centres), but it was not possible to make calls to other cities for a number of years. Hence the advertising for "intercity" calls. Perhaps "intercity calls" is clearer than "intercity telephones", because you can, of course, use them for local calls.
http://www.ericssonhistory.com/places/europe/Poland/
Have a look through the photos on this site, as well as the information. The tallest building is the telephone exchange. (It appears in quite a few photos of the Warsaw...
» show full text
Term:
Opiekuj się dzieckiem / Zapisz się na członka LOPP » answer
by Wordbucket, 2016-10-18, 19:56  Spam?  86.94.158....
Two texts taken from inter-war Polish pre-stamped postcards:

Opiekuj się dzieckiem - Będzie mniej więzień i przestępców
Take care of your child - There will be less prisoners and criminals.

Zapisz się na członka L.O.P.P. (Liga Obrony Przeciwlotniczej i Przeciwgazowej)
Sign up for a membership of L.O.P.P. (National Air Defence League)

I guess this is OK?
Answer:
Later  #856438
by Catesse (AU), 2016-10-19, 04:05  Spam?  
Busy at the moment. I'll get to it later.
Is this card also 1920? It is a bit early to be talking about Air Defence.
Answer:
LOPP  #856485
by Catesse (AU), 2016-10-19, 13:29  Spam?  
Opiekuj się dzieckiem: "Take care of your child." I was going to say that this was OK, but I have a feeling that it might have a more general meaning. "Take care of the children." (even though "dzieckiem" is singular) This could do with further checking.
Będzie mniej więzień i przestępców: "There will be fewer prisoners and criminals."
Zapisz się na członka: "Sign up as a member of the ...
My suspicion about the date was correct. This name was not used until 1928, according to wiki.
Wikipedia(EN): Airborne_and_Antigas_Defence_League
This officially translated title sounds a bit odd, but I cannot think of a better one. Originally (1922) it was concerned only with anti-gas protection.
Answer:
1928  #856522
by Wordbucket, 2016-10-19, 16:32  Spam?  86.94.158....
Thanks. The first postcard with this slogan was issued in... 1928... so I guess I'll change the title.
Term:
Piotr Skarga » answer
by Wordbucket, 2016-10-17, 10:15  Spam?  86.94.158....
Again, text from an inter-war pre-stamped postcard from Poland. This one is really too difficult for me:

"Są drudzy, co mówią: - Co mnie po Rzeczpospolitej, kiedy ja się mam źle, a tego nie mam, czego pragnę?
There are others, so they say: - What, me for the Republic, what if I am wrong, and I do not have what I want?

To złodziejskie serce, które ze szkodą drugich chce być bogate." (PIOTR SKARGA).
That is stealing the heart, to the detriment of the other who wants to be rich." (PIOTR SKARGA).

Wstępujcie do Armji Ochotniczej!
Join the volunteer army!

I realise that my translation needs improvement...
Answer:
Later  #856308
by Catesse (AU), 2016-10-17, 14:25  Spam?  
It is rather late at night here, and there are problems here that will take me time to check.
However, for a start: "Są drudzy, co mówią:" There are others who say:
I don't know why "co" is used instead of "kto", but that is what it is.
Answer:
Grammar  #856348
by Catesse (AU), 2016-10-18, 03:04  Spam?  
I checked a few grammar books last night. "Co" is used quite regularly in adjectival clauses.
However, I made no progress with "Co mnie po ...".
Answer:
Attempt  #856349
by Catesse (AU), 2016-10-18, 03:20  Spam?  
"To złodziejskie serce, które ze szkodą drugich chce być bogate."
It is a thieving heart that wants to become rich by harming others.
Not terribly happy with this. I think it is "correct", but it does not sound right.
Answer:
Guess  #856350
by Catesse (AU), 2016-10-18, 03:35  Spam?  
"Są drudzy, co mówią: - Co mnie po Rzeczpospolitej, kiedy ja się mam źle, a tego nie mam, czego pragnę?"
Best guess: "What is the Republic to me, when I feel bad (or "ill"), and I do not have what I want?
If you want to keep the pun on "mam", you would need to go for something like "when I have problems but I do not have what I want?".
It is seldom that puns can be translated satisfactorily.
Answer:
by Wordbucket, 2016-10-18, 20:06  Spam?  86.94.158....
 #856418
There are others who say: What is the Republic to me when I have problems but I do not have what I want?
It is a thieving heart that wants to become rich by harming others.

I do not understand what Mr Skarga is trying to say here. Does it suggest that many Poles were passive during the partitions and couldn't care less about a new republic?
Answer:
Not really  #856437
by Catesse (AU), Last modified: 2016-10-19, 05:24  Spam?  
Not exactly. The postcard is 1920, probably while Poland was still fighting to drive out the Bolshevik invaders. It sought to remind Poles that the price of their freedom has always been blood.
However, Piotr Skarga was a Jesuit who lived 1536-1612. He lived in quite different circumstances. Serfdom was still a way of life. It mattered little to a serf who his master was; he was still a slave. I think that Skarga was attacking the nobility, who lived in luxury at the expense of the misery of their serfs, but in 1920 his words were given a quite different interpretation. (Because of the power of the nobility, he was perhaps deliberately a little ambiguous.)
Wikipedia(EN): Piotr_Skarga
This article mentions that Skarga was beatified a few years ago, preparatory to being declared a saint.
Term:
Hugo Kołłątaj » answer
by Wordbucket, 2016-10-17, 10:07  Spam?  86.94.158....
Another inter-war postcard text. This one doesn't seem to be very difficult:

Polacy! Ośmielcie się raz być narodem, a narodem prawdziwie wolnym!
Poles! Dare once to be a nation, a nation truly free!

Do broni!" (HUGO KOLŁĄTAJ).
To arms!" (HUGO KOLŁĄTAJ).

Wstępujcie do Armji Ochotniczej!
Join the volunteer army!
Answer:
Translation  #856303
by Catesse (AU), 2016-10-17, 14:14  Spam?  
These translations seem to be fine, except that I have some reservations about "raz", in this context, being translated as "once". I cannot find a better translation, but "raz" has some idiosyncratic meanings. I have in mind something like "for once" or "this time". You might try to check this with somebody more competent.
My Polish is not very good, and I feel quite nervous at the idea of having my translations used publicly.
Nevertheless, I am interested in your postcards. I am trying to read some Polish books in connection with reconstructing my late husband's military record and experiences. Very difficult for me. The postcards are giving me a new insight into an aspect of the atmosphere in Poland between the wars.
Answer:
Raz  #856417
by Wordbucket, 2016-10-18, 20:01  Spam?  86.94.158....
Thanks. I agree with "for once" and I'll use that. Your Polish is very good. At least it should't be underestimated.
Have you read "God's Playground, a history of Poland", a book in 2 volumes by Norman Davies?
Chat:    
Davies  #856435
by Catesse (AU), 2016-10-19, 03:39  Spam?  
About all I can say about my knowledge of Polish is that it is improving, but I am not just being modest when I say that it is rather poor. Sometimes I may know every word in a sentence, and still not understand what it really means. Sometimes I know exactly what it means, but cannot see how the words used can possibly mean that. And sometimes I have no clue either way. I work hard and I am a fairly good theoretical linguist. I am very good at German, used to be good at French but am out of practice. I can read Dutch and Italian fairly easily, and simple texts in Spanish and Swedish. Polish, however, is in a different dimension.
I do not have the Davies book. I might see if I can order it online. I have, however, read quite a few books on Polish history, including Timothy Snyder's terribly bleak "Bloodlands".
Answer:
Hugo Kołłątaj   #856439
by Catesse (AU), 2016-10-19, 04:13  Spam?  
Finding out about Skarga inspired me to look up Hugo Kołłątaj . 1750-1812. Another priest, of a later date.
Wikipedia(EN): Hugo_Ko%C5%82%C5%82%C4%85taj
The article says that he studied in Pinczow. (My husband was born there.) Interesting town. The first translation of the Bible into Polish was done there, so I believe, although it was a predominantly Jewish town. (65-70%)
Term:
Polish prepaid postcard from 1920 » answer
by Wordbucket, 2016-10-12, 13:40  Spam?  86.94.158....
I have a Polish prepaid postcard from 1920 with text written by Polish 17th century nobleman Waław Potocki:

Podkopują złodzieje, zbójcyż, na przemiany
Do komór domu twego rozbierają ściany
Porwij się Biały Orle! rad o sobie Lachu (WACŁAW POTOCKI)
Wstępujcie do Armji Ochotniczej!

This is what I've tried, but I'm sure my translation is far from perfect:

They undermine thieves, robbers, on the change
They take down the walls of your house
Take them down White Eagle! the advice about himself is to laugh" (WACŁAW POTOCKI)
Into the army volunteer!
Answer:
Postcards  #856014
by Catesse (AU), Last modified: 2016-10-13, 12:34  Spam?  
First: it would be nice to know whether my  previous attempts were of any use to you. My Polish is not very good, and it took a lot of effort to do something with them. This piece is in old spelling and with quite flexible grammar, so it is quite difficult. For me anyway.
First line: the only place where the word "zbójcyż" occurs is on these old postcards. I am taking a punt on it being the modern "zabójca" (plural "zabójcy") = killer, which makes sense.
So: Thieves and killers undermine (inversion of verb and subject) in turn / both / alternately (modern form: na przemian).
I am going to send this now before completing the sentence, as I am having computer trouble and stuff is being wiped without notice. I don't want to lose what I have done so far.
Answer:
Postcards 2  #856017
by Catesse (AU), Last modified: 2016-10-13, 06:51  Spam?  
They tear down (rozbierać) the walls of the rooms (komora, pl. gen. komór = chambers) of your home.
Orle: vocative case of "orzeł" = eagle. Writer is speaking directly to the Polish people, symbolised by the White Eagle.
"Porwić się": rare. There are examples of it in usage on internet, but nowhere is there a good translation. One usage of "porwić" is in photoshopping, to edit photos to correct mistakes. Obviously inappropriate here. It is some sort of instruction to take action to remedy a situation. (It is not the same as "porwać".)
Rad o sobie Lachu. Ouch. First, I don't think that "Lachu" has anything to do with laughing, not in Polish. I think that is a name, in this case, some sort of vocative familiar form of Lech, again a symbol of Poland. The legendary Lech, founder-prototype of the Polish nation. One of three brothers, Lech, Czech and Rus.
Wikipedia(EN): Lech,_Czech,_and_Rus
So, a guess that I cannot justify grammatically: advice to yourself, Poland.
Answer:
Postcards 3  #856018
by Catesse (AU), 2016-10-13, 06:50  Spam?  
Wstępujcie do Armji Ochotniczej!
wstępować = to join (an organisation, especially the army).
Wstępujcie: imperative, an order, to "you" plural familiar.
Wstępujcie do Armji Ochotniczej! Join the volunteer army. (militia)
Wikipedia(EN): Wac%C5%82aw_Potocki
This call was probably made during the Swedish invasion in the mid 17th century. ("The Deluge")
It was being repeated in 1919-20 when the Bolsheviks invaded the newly independent Poland.
Answer:
Thanks  #856284
by Wordbucket, 2016-10-17, 10:03  Spam?  86.94.158....
Excellent! Thank you very much. You are a great helper. I realise that old Polish spelling can be very difficult and the internet is not always a good help. I still have a lot of propaganda slogans to translate. All of these translations will be included on a website for Polish stamps (Stamp Encylopaedia Poland). I will of course refer to your nickname there if you wish.

So,for this one, this is what I have so far:

Podkopują złodzieje, zbójcyż, na przemiany; = Both thieves and killers undermine;
Do komór domu twego rozbierają ściany; = They tear down the walls of the rooms of your home
Porwij się Biały Orle! = Take action White Eagle!
Rad o sobie Lachu" (WACŁAW POTOCKI). = Advice to yourself Poland" (WACŁAW POTOCKI)
Wstępujcie do Armji Ochotniczej! = Join the volunteer army!
Term:
Propaganda used on postcards between 1918 and 1939 (2) » answer
by Wordbucket, 2016-10-02, 11:45  Spam?  86.94.158....
Od Was zależy szybki rozwój polskiego przemysłu i rolnictwa Podpisujecie 6% Polską Pożyczkę Rządową w dolarach.

My attempt:

Since you depend on the rapid development of Polish industry and agriculture, subscribe 6% of the Polish government loan in dollars.
Answer:
Official translation  #855332
by Catesse (AU), 2016-10-03, 03:44  Spam?  
Official translation taken from an actual card:
Early development [of] Polish industry and agriculture depends upon you. Buy Polish Government dollar Bonds at 6% interest.
https://www.kzp.pl/index.php?artykul=kat-cp-1918-cp0033
I would say "rapid development", and the translator has omitted the "of". Your "subscribe" would be OK as: "Subscribe to Polish Government dollar bonds at 6% interest."
(Good interest for those days, if it ever got paid.)
Answer:
Thank you  #856283
by Wordbucket, 2016-10-17, 09:49  Spam?  86.94.158....
Thank you for your help. It is excellent and I am very happy to see that these texts are finally translated correctly.
Term:
Propaganda used on postcards between 1918 and 1939 » answer
by Wordbucket, 2016-10-02, 08:16  Spam?  86.94.158....
I am trying to translate Polish texts printed on postcards between 1918 and 1939. Most of these are government propaganda slogans:

Kto chce zwalczać drożyznę i powstrzymać spadek waluty niechaj podpisuje pożyczkę państwową.

This is my attempt (I am Dutch, but translations must be in English):

Who wants to fight high prices and halt the decline in currency signs a state loan.

Should I really start with "Who" or would something like "The one who wants" or "If you want" be a better start?
Answer:
No guarantee  #855283
by Catesse (AU), Last modified: 2016-10-03, 03:49  Spam?  
Background: in 1920, Poland had recently been freed from more than a century of foreign occupation and oppression, then a world war, then an invasion by Bolshevik forces. She was virtually bankrupt.
I think that the slogan refers to the necessity to take out foreign loans, and possibly public endorsement of this was needed.
So something like: If you want to fight high prices and depreciation of currency, sign in favour of a national loan.
No guarantee. You need a Polish economist or historian rather than simply a linguist. (And, in my case, a not very good one, but you could wait a long time for anybody else to reply.)
PS: After seeing your second post, and without checking for the official translation: what I have translated as "sign in favour of" might be "sign up for". In other words, "subscribe to a / the national loan". (I could not see why the government needed the people's permission to raise a loan, but my knowledge of the Polish political, legal and economic systems in the 1920s is very limited.)
Term:
Gridlock » answer
by Catesse (AU), Last modified: 2016-09-25, 09:45  Spam?  
This site is moribund. I can do nothing more. If I try to contribute, I get this message: Input not possible - 687 entries by you still unverified! Unfortunately you can only add new translations if you have less than 500 pending ones. To make sure your additions get verified fast, please try to add good reference / source information using the comment field. This limitation is necessary to keep the amount of unverified entries stable. Sorry for the inconvenience!
I have given good references / sources, but still the entries are not voted on, for or against. I have 687 unverified entries, and 246 votes pending (most of them on bommi's confounded zoological entries). As regards the remaining 67 unverified entries: I have commented on almost all of them.
If this site is going to make any progress, somebody else has to care about it. One person cannot propose and verify entries. It takes at least three. What is the population of Poland?  Ca 38 million. See what Iceland, with less than 1% of that, have done. Even allowing for infants, the demented and the illiterate, how hard can it be to find five or six people with the ability and the pride to get the site operating again.
Answer:
Verifications  #854973
by Catesse (AU), 2016-09-27, 04:25  Spam?  
Thanks for the marvellous response. Now I shall have to carry through and start entering again.
Answer:
Inflections  #854974
by Catesse (AU), 2016-09-27, 05:25  Spam?  
It has occurred to me that some newcomers may not understand the "Inflections" facility. It is there for plurals and basic cases of nouns, tenses of verbs and variations of adjectives, and it is designed to avoid cluttering the main site with variations of a word.
To get to it, just click on the little cross to the right of the word concerned, then follow instructions. This work is fairly easy. (Indeed, mostly so easy that it is boring.)
Term:
God is greater than the highs and lows. Correct Polish translation » answer
by foreverPolish, 2016-08-27, 13:56  Spam?  89.132.116....
My grandmother can no longer write in Polish, or at least she says she wouldn't feel safe translating this correctly for me, but I want to get "God is greater than the highs and lows" tattooed on me, since my family is of Polish decent :) <3 I understand maybe there isn't an exact translate in these words, so if you do have to make it something similar could you tell me? Thank you!
Term:
przesilenie w chorobie » answer
by ola.m., 2016-07-16, 13:12  Spam?  62.72.109...
Hello, does anyone know the right expression for przesilenie w chorobie? When someone is serously sick - very high fever or even a coma - and all of the sudden he gets instantly better and starts speaking. And from that moment there's rapid recovery. Can you say that "the patient had a breakthrough during the night" or there is some other expressions for that? I am interested in American English. Thank you.
Answer:
Crisis  #849130
by Catesse (AU), 2016-07-17, 14:52  Spam?  
"passed the crisis". If it was really swift and dramatic, you might add "suddenly".
I am not absolutely certain that this would be used in America, but I believe so.
Anyway, it gives you a starting point for further research.
Term:
need help, please » answer
by Ard, 2016-07-10, 21:53  Spam?  92.44.130...
hi guys

I will appreciate if you can translate the following quote to Polish, thanks in advance

“Some cities you go to because you want to; some cities you go to because they want you to.”
This translation forum contains 95 questions and 249 translations (= 344 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2016 Paul Hemetsberger | contact
Polish-English online dictionary (Słownik polsko-angielski) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads