All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Słownik polsko-angielski

BETA Online Dictionary Polish-English: Enter keyword here!
 ąĄćĆ...
Options | Tips | FAQ | Abbr. | Desktop Integration

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-PolnischPage 10 of 10  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Polish-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Polish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Thsnks for your help! » answer
by Mef111, 2017-03-23, 23:57  Spam?  31.10.140....
Can someone help me translating the following :

Could you please specify the dimensions of the back seats? I have some interesting projects in mind.

Thanks a lot!
Term:
short text » answer
by osiris85, 2017-03-02, 23:37  Spam?  79.116.19...
Please translate this short text to polish language, thank you in advance:

Now, she told me that her head was hitting her heart. I'm not sure what that means,but I'm pretty sure that you speak the language.
Term:
short text to translate » answer
by osiris85, 2017-03-02, 23:36  Spam?  79.116.19...
Now, she told me that her head was hitting her heart. I'm not sure what that means,but I'm pretty sure that you speak the language.
Term:
PLEASE HELP to recognize a text.  » answer
by Alinaolex (UN), 2017-01-24, 15:23  Spam?  
Given text below has been scanned badly from a book so many letters of  words are lost that makes impossible to give an accurate translation. Please anyone help me!!

Od nich orae pole “Kobyłki”; na płd. granicy wznosi się wzgorze Jaworniki  do 313 m.(znak triangul). Do gminy katastralnej naleza procz Magierowa przysiołki wsi sasiednich , a misnowicie: Damicze, Gerasy, Mandryki (al. Małdryki), Nitniki, Buda lesna, Wołnay i Zenczuki. Włnen , wiek. tej gm. kat. ma roll orn. 2, łak i ogr. 49, pastw. 16, lasu 73; wias. mniej. roli orn. 1653, łak i org. 543, pastw. 579, lasu 5 mr. W r. 1880 było 2812 mk. w gminie , 85 na obsz. dwor. (miedzy tymi 695 obrz. rzym.-kat., 1581 gr.-kat.). Par. rzym.-kat. w miejscu (dek. zolkiewski, archidyeo. Lwowska), eryg. 1595 r. , fundacyi Andrzeja Belzackiego. Koscioł marowany, konsekrowany...
» show full text
Answer:
Sorry  #863542
by Catesse (AU), 2017-01-25, 01:52  Spam?  
It is seldom now that anybody helps on either of the Polish sites. I have been waiting since September for help with just two words on DE-PL.
Your text is way beyond my abilities, and in any case it is too long to be a reasonable request. I can just make a few remarks. I found the original book. The scanning is not too bad, except for some of the diacritics; I have seen much worse. The problems are the abbreviations and the fact that the book was published well before the spelling reform of 1936 (?), so quite a few words will have a different spelling in current dictionaries. Even worse: it has quotes from much older books with even worse spelling differences.  
Example of a difficult abbreviation: the impossible-looking "Rzpltej" is, I think, simply an abbreviation for "Rzeczpospolitej", genitive form of "Republic", meaning the Republic of Poland.
You will need to find somebody with a fair knowledge of old Polish, and unless that is somebody with an extraordinarily generous spirit, it will cost. A lot.
Chat:    
:(  #863546
by Alinaolex (UN), Last modified: 2017-01-25, 10:49  Spam?  
Thank you for showing your interest! In fact I am to translate this text into Ukrainian or Russian or at least English language. For me as a native Ukrainian some words sound familiar and have similar meaning with my language. But this old Polish makes my brain explode. At least if it was in modern spoken Polish or without these abbreviations. Do you know maybe any sources where someone could help? I could do some translations in return. I agree, that nowadays all has its price. Soon even air will cost.
Chat:    
Abbreviations  #863549
by Catesse (AU), 2017-01-25, 12:33  Spam?  
You might find this site helpful with abbreviations:
http://www.slownikskrotow.pl/
"The labourer is worthy of his hire." I have just spent two days working through some Polish genealogical material for somebody on another site. (Not nearly as difficult as this material.) I feel quite worn out by it, but I learned some things from it, so it was worth the effort. (I spent over an hour on the word "cisi" before I realised that it was a derivative of "cichy". Next time I come across this sort of problem, I should be able to work it out more quickly.) However, you cannot expect anyone to do a translation of that length and difficulty without some reward or satisfaction. You may be lucky enough to find somebody, but you cannot expect it.
Term:
Political poster translation  » answer
by Ketan, 2017-01-14, 17:21  Spam?  94.197.120....
narodowcu szmalcowniku! twoje miejsce smietniku.
It was on a poster near where I live. There have been attacks on polish people by bigots nearby, so I am assuming it's an anti racist poster?

Thank you!
Answer:
Where?  #863016
by Catesse (AU), 2017-01-15, 05:44  Spam?  
It does not make much sense to me. The grammar is incomprehensible. It was rejected by five different translation sites. Not written by a person with much knowledge of Polish. It is possible to get the general idea; the emotion behind it seems to be anti-racist, not racist.
Taking it bit by bit:
Narodowcu: "narodowcy" refers to a rather unsavoury bunch of violent fascists, but I cannot find a justification for "narodowcu".
Google: narodowcy
Szmalcowniku: referred during the war in particular to people who betrayed hidden Jews to the Nazis.
Wikipedia(EN): Szmalcownik
I don't see any way to link these two forms together; maybe someone can be more inventive.
Twoje miejsce: your place. Grammatically justifiable, but it does not entirely fit the context.
Smietniku: śmietnik  = rubbish bin, trash can. Grammatical form unjustifiable.
You get the general idea.
Answer:
Racism  #863062
by Catesse (AU), 2017-01-16, 03:01  Spam?  
On the other hand, if local British thugs are using the hot air of the Polish fascists as an excuse to attack non-involved Poles, then I suppose you could call it racist.
Answer:
Political Poster Translation   #863097
by Ketan, 2017-01-16, 19:40  Spam?  148.88.172....
Thank you! I asked a local Polish speaker who translated it as:

'Collaborators with Nationalists
Your place is in the bin!'

I wonder if the poster had been designed by non-Polish speakers using Google Translate, and hence your query regarding the grammar. The poster was from Eccles, Salford UK.

Thanks for your help.
Term:
Verifications » answer
by Catesse (AU), Last modified: 2016-11-09, 05:34  Spam?  
The computer would let me make more entries, but what is the point when 673 of my entries have not been verified? They cannot all be wrong or even difficult.
Re inflections: it may be that newcomers do not know about these. Go to "Contribute", then to "Inflections". These are usually easy to check. I could keep making entries, but some sites have allowed over 5,000 unverified entries to build up, and that is not good for a site.
Twelve of my entries have been verified this year. Hardly an incentive to make any more.
Term:
Cancel » answer
by Catesse (AU), Last modified: 2016-10-30, 07:35  Spam?  
Wrong forum.
Term:
Propaganda slogans on Polish stationery envelopes between 1945 and 1952 Part 1 » answer
by Wordbucket, 2016-10-26, 14:29  Spam?  86.94.158....
During the communist years 1945-1952 in Poland, 8 propaganda slogans were printed on stationery envelopes. This is the first one. It is a quotation from communist president Bolesław Bierut:

Przed wsią polską, przed milionowymi masami chłopców pracujących stanęło dziś olbrzymie zadanie:
przebudować i ulepszyć życie wsi polskiej, podnieść dobrobyt i kulturę mas ludowych.

and this is what I think what it means:

Polish villages and millions of working peasants face a huge task:
to rebuild and improve life in the Polish countryside, increase the prosperity and culture of the people.
Answer:
Tomorrow maybe  #857065
by Catesse (AU), 2016-10-26, 15:53  Spam?  
I glanced through what you wrote. It seems mostly OK, but I cannot concentrate on it now; it is nearly midnight and I had intended to have an early night.
The new query will also have to wait. I actually rather enjoy these translations. They are extending my knowledge and ability linguistically and giving me a little extra historical insight. But I do tend to become engrossed in the searches, and I don't want to end up getting to bed at three o'clock tomorrow morning.
Answer:
Attempt  #857398
by Catesse (AU), Last modified: 2016-11-01, 07:25  Spam?  
Sorry for the delay, but I had some unexpected domestic problems, and the first sentence gave me a bit of trouble.
Today a huge task lies ahead of the Polish village, ahead of the massed millions of young working men: rebuild and improve life in the Polish countryside, increase the prosperity and culture of the masses.
I don't think that this is much of an improvement on your version. It is not easy to reproduce the feeling of the claptrap of the communist political machine.
Term:
Some more propaganda slogans on Polish postcards from 1937-1939 » answer
by Wordbucket, 2016-10-24, 19:19  Spam?  86.94.158....
Chrońcie linie telefoniczne od uszkodzeń
Protect telephone lines from damage

Poczta - to najpewniejszy inkasent
Mail is the surest receipt

Podczas podróży - korzystajcie z poczty peronowej
When you travel, use a mail platform
(if translated correctly, I really don't know what a mail platform is...)

Czytelny i dokładny adres - przyśpiesza doręczenie
A clear and exact address accelerates the service

Telegramy na ozdobnym blankiecie są mile widziane
Telegrams on fancy papers are very welcome

Poczta peronowa zapewnia w podróży łączność ze światem
A mail platform provides travel connections

Poczta wprowadziła paczki bez adresów pomocnicniczych
The Post introduced parcels without auxiliary address
(I don't understand what they're trying to say here...)

Poczta to tani, szybki i pewny inkasent
Mail is cheap, fast and you are sure of receipt

Korzystajcie w podróży z radiotelegramów między lądem a statkiem
During travel, use radiotelegrams between land and boat

Telegramy można nadawać w pociągach pośpiesznych i w samolotach
Telegrams can be transmitted in express trains and in airplanes
Answer:
In bits and pieces  #856964
by Catesse (AU), 2016-10-25, 13:19  Spam?  
Chrońcie linie telefoniczne od uszkodzeń
Protect telephone lines from damage. (OK)

Poczta - to najpewniejszy inkasent
It is difficult to get a really good equivalent for "inkasent", but it does not mean receipt. My suggestion:
Mail is the most reliable debt collector. (Not entirely happy with this.)

Podczas podróży - korzystajcie z poczty peronowej
When you travel, make use of the railway station postal facilities.

I am having computer trouble and I shall send this immediately so that it does not get lost.
Answer:
Continuation  #856966
by Catesse (AU), 2016-10-25, 13:55  Spam?  
Poczta peronowa: Postal facilities were installed at railway stations and even on some trains, especially long-distance ones. This was an efficient set-up, as stations were readily accessible and open long hours, and intercity mail had to go by train anyway.

Czytelny i dokładny adres - przyśpiesza doręczenie
A legible and exact / precise address speeds up delivery.

Telegramy na ozdobnym blankiecie są mile widziane
Telegrams on ornamental (printed) forms are (very) welcome.
(In the case of telegrams, these would be supplied at the receiving end, with the message printed or written on them there. They were available for birthdays, weddings, christenings, anniversaries, etc. They were available here in Australia too.)

My computer and I are not on good terms at the moment. I am going to quit for the night. I'll get back to this tomorrow if I can.)
Answer:
Continuation 2  #857019
by Catesse (AU), Last modified: 2016-10-26, 09:40  Spam?  
Poczta peronowa zapewnia w podróży łączność ze światem
The railway post maintains contact with the world while travelling.

Poczta wprowadziła paczki bez adresów pomocnicniczych
The Post Office introduced parcels without a secondary address.
The Post Office introduced parcels without a dispatch note.
I do not know which is correct. By "secondary address" I mean an address to which the item can be sent if it cannot be delivered to the first address. A dispatch note would contain details of the sender to whom the parcel could be returned if undeliverable. Dictionaries give both, and I do not know which is applicable here.

Poczta to tani, szybki i pewny inkasent
Mail is cheap and fast and delivery is reliable.
There would be a bit of a problem with "receipt" because the word is ambiguous in English.
Answer:
Continuation 3  #857020
by Catesse (AU), 2016-10-26, 05:49  Spam?  
Korzystajcie w podróży z radiotelegramów między lądem a statkiem
While travelling, make use of radiotelegrams / radiograms between land and ship.
Actually, I would use "ship-to-shore radiograms", but that is not exactly what the Polish says.

Telegramy można nadawać w pociągach pośpiesznych i w samolotach
Telegrams can be transmitted from express trains and aircraft.
"W" does not translate as "from", but it is what would be used in this case. Unless it means that they can also be received in trains and planes, in which case I am not sure what to use.
In several cases, the technical situation in the 1930s is not transparent to me, and I am a bit unsure of the exact translations, but I think that they are adequate for your purpose.
Answer:
Thank you  #857052
by Wordbucket, 2016-10-26, 14:22  Spam?  86.94.158....
Thank you Catesse, you've done a wonderful job. Thanks to you I have now been able to finish the draft version of an introduction page for pre-stamped postal cards that were issued between 1918 and 1939. This is however just the beginning. It is part of a larger section of Polish postal stationeries. I have many more propaganda slogans to translate: those of the communist era 1944-1952.
Answer:
Cp slogans 1918-1939  #857059
by Wordbucket, 2016-10-26, 15:20  Spam?  86.94.158....
I have uploaded the draft page here:

http://www.stampspoland.nl/series/stationery/postcards/cp_slogans19...

Please use the Contact page if you find inaccurate information on this page or if you think something should be added.
Term:
Telephone » answer
by Wordbucket, 2016-10-19, 16:39  Spam?  86.94.158....
Four additional slogans printed on Polish pre-stamped postcards in the 1930s, promoting the use of telephones, and my first attempt to translate them:

Telefon zaoszczędza czas i pieniądze!
A telephone saves time and money!

Telefon usprawnia życie, zbliża i przyśpiesza!
A telephone improves your life, it connects and accelerates!

Telefon międzymiastowy usuwa odległość!
A telephone between cities removes the distance!

Telefon międzymiastowy,-to najszybszy posłaniec!
A telephone between cities, that is the fastest messenger!
Answer:
Telephone  #856563
by Catesse (AU), 2016-10-20, 05:28  Spam?  
Telefon zaoszczędza czas i pieniądze! = A telephone saves time and money!  OK
Telefon usprawnia życie, zbliża i przyśpiesza! : Your translation sounds a bit odd, but anything that I try sounds just as bad. Problem is that in English "connects" and "accelerates" would need an object. Accelerates what?
The other two: in English, these sound illogical, although that is literally what they say.
How about "An intercity telephone call removes / eliminates distance." (In any case, not "the distance".)
"An intercity telephone is the fastest messenger."
.
Answer:
Thank you  #856915
by Wordbucket, 2016-10-24, 19:22  Spam?  86.94.158....
Thank you. I'll try to find a more suitable alternative for "accelerates" or at least provide an object.

What is an intercity telephone? Was it only possible to call someone from city to city?
Answer:
Telephones  #856932
by Catesse (AU), 2016-10-25, 01:08  Spam?  
I think that you need to imagine yourself back in those times. The Polish system was in its infancy. There were no telephones in Russian-administered Poland until 1900. About 1915, the system was shut down and not re-opened until 1920 or later, after Poland had repulsed the Bolshevik invaders.
It started locally in Warsaw (and possibly other centres), but it was not possible to make calls to other cities for a number of years. Hence the advertising for "intercity" calls. Perhaps "intercity calls" is clearer than "intercity telephones", because you can, of course, use them for local calls.
http://www.ericssonhistory.com/places/europe/Poland/
Have a look through the photos on this site, as well as the information. The tallest building is the telephone exchange. (It appears in quite a few photos of the Warsaw...
» show full text
This translation forum contains 100 questions and 255 translations (= 355 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
Polish-English online dictionary (Słownik polsko-angielski) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads