|Übersetzungsforum Englisch-Polnisch||Page 2 of 6 << >>|
|a jak masz inny to Ty daj znaka||» answer|
by loki1972, 2014-02-09, 12:50 Spam? 46.115.106....
What does this mean (woman to woman):
a jak masz inny to Ty daj znaka
The words are quite clear, but the translation would depend a bit on what went before it.
"And if you have (anything else) / (something different), then let me know." (Literally, give me a sign.)
|translation for "poczciwy": docile? gutmütig?||» answer|
by theguywhoasks, 2013-09-25, 08:55 Spam? 84.44.234...
The best english translation I could find was "docile". Is there any better? I'm having trouble translating it. Nothing feels close enough to the original. I'm also looking for a German translation. The closest word I found in German so far was "gutmütig".
When I understand that word correctly it's supposed to mean something like being unconditionally kind, loving, smiling, wise, vulnerable, experienced and in peace with the world. It's often used in association with old age.
Docile deinitely wouldn't be right for that. My Collins says "kind-hearted".That seems reasonable, but doesn't have links with old-age or wisdom.
http://glosbe.com/pl/en/poczciwy : friendly, kindly, kind-hearted.
http://www.translatica.pl/slowniki/wyszukiwanie-polsko-angielsko-po... : kind-hearted, good-hearted, kindly, decent.
("Kindly" can be an adjective as well as an adverb, and "He was a kindly man" might suit. Or "good-natured", which is not given in the dictionaries consulted.
http://glosbe.com/pl/de/poczciwy : bieder, ehrlich, gutmütig, redlich, wacker.
Depends what you want to emphasize. I don't think that any of the terms fully covers what you want to say, especially not the wise and aged part.
anonymous, 2013-09-30, 17:03 Spam? 78.35.71....
|Chopin meets Mozart!||» answer|
For a literary project I need the Polish translation of the name of a synphony concert taking place in Warzawa. In English it is called: Chopin meets Mozart!
How would you translate that into Polish? Thanks a billion in advance for everybody able and willing to help!
Unfortunately, it is not a case of simply translating this title, but of finding out what the organisers of the concert are actually calling it. There are a number of possibilities, none of which googles.
If you have an actual date, it might be possible to find it by looking for online ticket sales.
4;Catesse: It is pure fiction, taking place in 1977 when an American and a Polish orchestra were mounting together a classical concert in Warzawa. The English title had been first. At that time a cultural meeting of this kind had a political meaning as well. Mozart is standing for the West, Chopin (as a Polish composer) for the East. The idea was not only playing together but adopting and interpretating the other sides music and cultural heritage. An interesting approach, too, because their music is so different and comes from two different eras. --- That's what I made up for a new novel as a side plot, and I need a bilingual title for it. Mozart meets Chopin and ...
Thanks for your interest!
Then I would go for "Chopin i Mozart spotkają się". (Chopin and Mozart meet each other.)
No guarantee. My Polish is pathetic, but hardly anybody else ever looks at this Forum. Good luck.
PS: Don't forget Chopin's passionate hatred for the Russians, who forced him out of his homeland.
|Thanks a Billion!||#718320|
4;Catesse: Chopin as a way to move away from Russia - so was it meant by the Polish, back in 1977, and even more because of the fact that the concert is taking place in the gingerbread-styled Pałac Kultury - which has been Stalins personal present to the Polish people who loathed him.
|1864 birth record. Check me, please?||» answer|
A link to the birth entry image: https://sphotos-a.xx.fbcdn.net/hphotos-snc7/482_10152654938140228_1...
What are the usual translations of 'gospodarz' and 'panny'?
Działo się w Iłowie dnia dwudziestego siodmego Stycznia tysiąc ośiemset sześćdziesiątego czwartego roku o godzinie pierwszej z południa. Stawił się Benjamin Penner, gospodarz z Arciechowa lat pięćdziesiąt sześć mającej, w obecnósci swiadków Piotra Foth, gospodarza z Ładów lat trzydzieści cztery mającego i Krysztofa Janke za Krystyana z Iłowa lat trzy dzieści trzy liczącego, i okazał Nam Dziecię płci Męskiej urodzone w Arciechowie dnia czwartego Grudnia roku zeszłego o godzinie piątej wieczorem z Ewy Penner, panny, lat dwadzieścia dwa mającej. Dziecięciu temu na dano imie Henryk, cchrzest zaś dopełniony w zostanie dopiero w wieku dorosłym...
» show full text
You have done well transcribing and translating that entry.
For "gospodarz", see: http://www.translatica.pl/slowniki/wyszukiwanie-polsko-angielsko-po...
I would go for "landowner" or "householder" at that period. Anyway, not a labourer, an artisan, a tradesman or a landless peasant.
For "panny", see "panna": http://www.translatica.pl/slowniki/wyszukiwanie-polsko-angielsko-po...
It can also mean "virgin", which this young lady clearly was not. I would choose "unmarried" in this context.
PS: How did you obtain this entry? I have hit the wall trying to trace Polish genealogy.
Just about a week ago, there were some new releases of scans. I learned about the update from https://www.sggee.org/research/parishes/church_parishes/LutheransIn...
The parish I needed happened to have scans now.
Here's the actual archive, with many other parishes: http://metryki.genbaza.com/genbaza,list,4,1
You really have to know the parish of an ancestor's birth, marriage or death. Some of the books have indexes after each year, but the index pages are not indicated by the website and most books have a few years' worth. To find the indexes, I tried going to the last page, and then if the book had more than one year, I took the number of records the index listed and went back that many to get close to the index of the previous year.
But, I found my entry early on, because I knew the year...
» show full text
|And thank you.||#697755|
I'll try out those links when I feel that I have the fortitude to apply my primitive Polish to the sites.
Your ancestor could have used several variant spellings, or have changed his name completely. Or have been deported to Siberia or moved to Austro-Hungary (especially if Lutheran).
I have been trying to find records from Pinczow and Szydlow. Some 25 years ago, I got to see the Pinczow Catholic records from the Church of Latter Day Saints, but the microfilm reel ran only from about 1800 to 1875 [?], which left a gap of about 15 years to the known ancestry, and I was unable to bridge it. At first, rather a shock when the parish records suddenly changed to Ecclesiatical Russian. Logical, of course: Congress Poland, and these villages were in the Russian section of the partition. But it sure makes things difficult for a researcher.
New stuff keeps appearing on internet, but it is not easy to locate, or to track what you want.
Do you know of any internet chat group (preferably in English) that devotes itself to Polish genealogy?
|how about Facebook?||#697757|
This page is semi-connected to familysearch.org
I am not on facebook. I have considered it a way to waste a dreadful lot of time, as well as being a bit dangerous.. But recently there have been some things that I wanted to access, and I could not do so, so I have been giving it some serious consideration. I'll consult my grandchildren. I know that at least one uses facebook.
The genealogy site looks useful. I had considered writing to people of the same surnames who still live in these townlets, and who must be related (if distantly), as the names are quite unusual. Their email addresses are online, but the contact might have been unwelcome. On facebook, at least the contributors would be willing.
I'm not very familiar with the Polish genealogy stuff out there. I know more about ethnic Germans in Poland, Prussia, Russia, Ukraine.
Have you checked out this place? http://www.cyndislist.com/poland/
Your nervousness of Facebook is understandable. It's not for everyone. It was created by and for the generation that was born with computers in their cribs.
I guess you did look at the mailinglists, newsgroups, and chats category at the link I sent you? Contrary to my efforts at translation, I'm not adept enough at Polish to know where to look for Polish genealogy. I'll keep an eye out and probably contact you through here if I find anything.
|please translate for me||» answer|
by juliediane, 2013-01-20, 02:10 Spam? 71.201.9...
Could someone please translate this paragraph into English?
poszukuje ta ku krypty łapa co dzieci zrnila . jeśli kto kolwiek wie kto kolwiek widział niech ktoś jej przekaże że dzieci to nie zabawka czekają i tęsknią w domu dziecka . Dzienk
|Please see the guidelines! [try on your own first]||#692879|
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
|Where is the verb?||» answer|
After having this on Forum for five weeks without a response, I entered it in another group and had two answers within ten hours. I think I am in the wrong place.
|I need this text translated its broken polish and urkranian can anyone help?||» answer|
anonymous, 2012-08-02, 21:59 Spam? 98.206.36....
Ja kyrva vem a hemy nic ei ne povidjalu jak Natalja Htjala to ei povidjalu Sho ne volno a tei kyrva nic nemogla povedit
please try to make out exactly what this says I appreciate it
It is Slavonic, but it is certainly not Polish, and almost certainly not romanised Ukrainian.
|accessory list for a wheelchair: "elements of the quick-metal whiskers" ???||» answer|
anonymous, 2012-05-17, 13:59 Spam? 77.181.53...
Ths English text is a translation from a Polish text and it doesn't make any sense to me. As I can't speak Polish I can't even guess what the Polish author might have meant.
Any ideas? Thank you in advance.
In that form, it makes no sense at all. Do you have the original Polish?
Polish words (as is the case with other languages) can have totally divergent meanings, and an automatic translator can stuff things up irretrievably.
(Could "quick metal" be mercury, and the "whiskers" sensors? Still does not make sense.)
Please give the original Polish, or a reference to a picture on internet, if possible.
Why do we bother spending time trying to help people who do not bother to respond?
Has this answer not been checked? Or is it too hard to acknowledge the effort made?
by GoEng, 2012-03-13, 09:26 Spam? 87.218.78...
I need to translate this sentence and it´s kind of urgent. If you please...
i dopytam sie z tymi pigulkami bo im bardziej mysle o naszych popedach
to to sie moze naprawde zle skonczyc
Thanks in advance
|serious translation needed||» answer|
by MIKEXR, 2010-11-05, 22:37 Spam? 67.170.140...
JAN: Basiu po twoim wyjezdzie okazlo sie ze jestem w ciąży. Nie wiedzialem jak Ci o tym powiedzieć. Pisze do Ciebie bo przecież nasze dziecko musi miec oboje rodziców. Mike już wie Czesć Co u ciebie jak tm nowa praca
Pozdrawiamy Ja i ono
BASIA: Nie!!! Jak moglo do tego dojsc? przeciez bylismy ostrozni! Kurcze, Jan, chyba bedziesz je musial sam wychowac...jedyna co moge zaoferowac, to wsparcie duchowe...wiesz, ze w tej kwestii zawsze mozesz na mnie liczyc
U mnie wszystko w porzadku uwielbiam moja nowa prace Lekarz super, bardzo jest ze mnie zadowolony i codziennie mowi mi, ze swietnie mu sie ze mna pracuje wiec, dobrze jest A co u ciebie? Pewnie cie teraz ciagnie do ogorkow kiszonych i sledzikow...
Pozdrawiam serdecznie, buziaki w zderzaki!! !Basia ♥
I need this into english if possible??
1. This Forum site is so little used that you are not likely to get an answer for months.
2. Sorry; my Polish is not good enough to help you.
3. The general rule is that you make an attempt at translation yourself, no matter how poor the result is. (And preferably better than an automatic goodle translation; these are usually pathetic.)
4. If you register as a contributor, you will be able to make direct contact with contributors who might be able to help you.
But we are all busy with our own lives, and you might not get all that much help.
(I accessed the site today only because I pressed the wrong button.)
|back to top | home||© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact|
Polish-English online dictionary (Słownik polsko-angielski) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers