All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Słownik polsko-angielski

BETA Online Dictionary Polish-English: Enter keyword here!
 ąĄćĆ...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-PolnischPage 3 of 6   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Polish-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Polish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
[SPAM]» answer
by dfdh, 2015-01-06, 03:27  141.76.121...
Term:
ZWOWiD » answer
by Catesse (AU), 2014-12-22, 03:49  Spam?  
Does anybody have any idea of the meaning of this abbreviation? : ZWOWiD
It is not in http://www.slownikskrotow.pl/post/search.html , and nothing sensible turns up on Google.
It refers to some branch of a partisan unit, possibly an administrative one.
(Posting on DE-PL as well.)
Answer:
Answered.  #782252
by Catesse (AU), 2014-12-29, 03:35  Spam?  
Question was answered on DE-PL.
Term:
Wieczorem deszcz osłabł. » answer
by Serge (RU/UA), 2014-12-16, 21:29  Spam?  
As far as I know, "wieczorem" means "in the evening", not "by the evening" (https://www.google.co.uk/#q=%22wieczorem%22+%22in+the+evening%22). Hence the question:
Is the translation Wieczorem deszcz osłabł. = By evening the rain relented. (http://enpl.dict.cc/?s=Wieczorem+deszcz+os%C5%82ab%C5%82) correct?
Answer:
Wieczorem  #781095
by Catesse (AU), 2014-12-17, 01:14  Spam?  
Debatable point. "In the evening" is certainly more usual, while "by evening" seems to be "przed wieczorem". It does not make much difference in practical terms, but it is probably better to take the safer course and alter it. (This is one of nestem's old and slightly suspect entries.)
Answer:
tense  #781126
by Serge (RU/UA), Last modified: 2014-12-17, 09:03  Spam?  
What's more, wouldn't it be better to say "By evening, the rain had relented." ? That's because an event ended before a particular moment in the past.
Answer:
Tense  #781147
by Catesse (AU), 2014-12-17, 13:01  Spam?  
I don't think so. I think it could be translated either way, but that only context would show which form was appropriate. I don't really want to change it again unless a Polish native speaker thinks it should be changed.
http://en.pons.com/translate?q=os%C5%82abn%C4%85%C4%87&l=enpl&a...
http://pl.wiktionary.org/wiki/Specjalna:Szukaj?search=os%C5%82abn%C...
Answer:
OK  #781259
by Serge (RU/UA), 2014-12-18, 11:16  Spam?  
In Russian, the phrase «Wieczorem deszcz osłabł» sounds almost identically, and has absolutely the same meaning, namely «In the evening, the rain relented», so I think it does not necessarily take a Polish native speaker to reopen it. Still, if there is little enthusiasm to alter this phrase, let it stay as it is.
Answer:
Verb  #781269
by Catesse (AU), 2014-12-18, 12:13  Spam?  
When I suggested a Polish speaker, I had in mind the correspondence of the verb tenses. That is, "relented" or "had relented". I am getting more confused the more I think about it. In English, you could use either "By evening the rain had relented" or "In the evening the rain relented". I think maybe by  your way of thinking the latter would be more appropriate.
Polish verbs scramble my mind. As if perfective and imperfective were not bad enough, and that the present tense form of a perfective verb is used for the future tense, the really comprehensive grammar reference book that I have introduces determinative and frequentative verbs as well. Lord preserve us.
Term:
nagi problem » answer
by Catesse (AU), 2014-11-03, 03:42  Spam?  
From today's Wydarzenia: nagi problem.
I don't think that it means "the naked problem" or "the problem with nudity", but I am not sure exactly what it does mean.
Core problem? Basic problem? Fundamental problem? Heart of the problem?
Is there a recognised customary translation?
Answer:
by id1213, 2014-12-28, 21:20  Spam?  91.145.137...
 #782237
the naked problem is fine and right here
http://www.ipla.tv/2014-11-02-nagi-problem/vod-6060954
the people have to shower naked ...
Answer:
Thanks again  #782253
by Catesse (AU), 2014-12-29, 03:52  Spam?  
Right. That Wydarzenia program was my source. I watch the Polish news almost every day at 0730. Of course, at this time of the morning here it is still yesterday in Poland, so the dates are different.
I do not understand much of the spoken material, but I write down the titles of the items if I am not sure of the meaning, and if they seem useful I enter them in dict. unless I am too busy that day or week.
(I missed today's program because I had an appointment at 7.30.)
Term:
Mike » answer
by Calendar date in polish, 2014-09-10, 02:07  Spam?  24.217.129....
Hello,

Can someone please tell me if "27 września 2014" is the correct way to spell September 27, 2014?

Thanks
Mike
Answer:
wrzesień czy września  #768390
by w-4 (PL), 2014-09-11, 01:02  Spam?  
Yes, that's the correct spelling
Term:
Lawina » answer
by Catesse (AU), 2014-08-05, 06:24  Spam?  
Is there a fundamental difference between "lawina błota" amd "lawina błotna"? Dictionaries, Google and Wiki seem to use both for "mudslide".
Answer:
by w-4 (PL), 2014-08-10, 14:36  Spam?  
 #765372
Mudslide is ok. The difference is that "błotna" is an adjective created from noun "błoto [n]" which means mud.
"błota" is genitive form of "błoto"=mud ;)
Answer:
Grammar  #765374
by Catesse (AU), 2014-08-10, 14:45  Spam?  
I had a vague idea that this might be the case. So there is no fundamental difference in meaning and both forms could be entered?
Answer:
by w-4 (PL), 2014-08-10, 17:06  Spam?  
 #765382
Yep, Where have you learned polish? ;)
Learning  #765409
Term:
Conversation about Travel » answer
by loki1972 (UN), 2014-05-15, 14:36  Spam?  
Dear Community,

can you please translate me at least the sense of These sentences. They are related to a journey.
Thanks in advance!

Sentences:
Moze zaczne podrózować.
mylsałąm o czewionka leszczyny
wiesz ten horror juz trwa jakisczas. Ile moza !
Answer:
Accents  #755433
by Catesse (AU), 2014-05-16, 06:15  Spam?  
As necessary accents are missing in places, and there is at least one where there should not be, this is difficult for somebody whose Polish is rather poor. The automatic translators reject the first sentence, both as a whole and as individual words.
Assuming: Może zacznę podrózować. Perhaps I shall begin to travel.
Now I'll try the next one.
Answer:
Continuation  #755434
by Catesse (AU), 2014-05-16, 07:04  Spam?  
If: Myślałam o Czerwionka-Leszczyny.
I thought (was thinking) of Czerwionka-Leszczyny. [Written by a woman.] [Name of a town in Silesia.]
Wikipedia(EN): Czerwionka-Leszczyny
Wiesz ten horror już trwa jakiś czas.
You know the horror still remains of a time like that.
Ile moza! Ile = how many? how much? However, I can find nothing that gives a sensible match for anything like "moza". Too many similar words, but none that makes sense to me.
Is the original really so bad? Or have you made errors in copying?
Term:
Co u Was. Sni i ilam ostatnio o Was. (Translate to EN) » answer
by loki1972 (UN), 2014-02-16, 12:13  Spam?  
Dear Forum Members.
Hallo liebe Forenmitglieder,
i would like to ask you for the following translations in english/german:
ich bitte um Übersetzung folgender Sätze:
Hej. Co u Was. Sni i ilam ostatnio o Was.
Thank You in advance.
Vielen Dank im Voraus.
Answer:
loki  #745523
by Catesse (AU), 2014-02-17, 05:01  Spam?  
See DE-PL for both.
Term:
Składniki / koreczki » answer
by Catesse (AU), 2014-02-11, 16:00  Spam?  
Can anybody give good translations for these and explain the difference?
From looking at pictures, it seems that "koreczki" mostly have toothpicks stuck into them, and mostly contain some meat or cheese: ham, wurst, salami, salmon, etc. And that "składniki" are vegetarian, except perhaps for some egg, and usually do not have toothpicks.
But how does one show the difference in English? (Or German?)
Answer:
by b, 2014-03-27, 23:20  Spam?  188.33.134....
 #749669
What do you mean "składniki" in this context? "Koreczki" have "składniki" and we translate it to "ingredients"
Koreczki can also be vegetarian, why not?

…or am I missing something here?
Answer:
Składniki  #749670
by Catesse (AU), 2014-03-27, 23:59  Spam?  
Thanks. I see that my Langenscheidt has "składnik" as "ingredient". So that pictures that I saw must have had a misleading title.
Term:
A jak masz inny to Ty daj znaka (follow up) » answer
by loki1972 (UN), 2014-02-10, 12:16  Spam?  
Hello Community,
here is a follow up of a recently asked question. Here the full conversation:

Witaj Kochana,
Co Ty robi? Gdzie Ty jest?
Bo się dodzwonić nie da.
A jak masz inny to Ty daj znaka.

What does the last sentence mean in this context.
THX
Answer:
Very freely  #744753
by Catesse (AU), Last modified: 2014-02-10, 12:33  Spam?  
If you have been doing anything new and interesting, tell me about it.
(Very, very free interpretation.)
Just a thought: surely the speaker cannot be Polish?
Co (Ty) robisz? Gdzie (Ty) jesteś?
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
Polish-English online dictionary (Słownik polsko-angielski) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads