|Übersetzungsforum Englisch-Polnisch||Page 4 of 6 << >>|
|Plis help||» answer|
by Spaniard, 2015-06-10, 01:22 Spam? 47.63.156....
Plis, any polish native speaker who could help me out with below sentence:
I did like you from the begining, but I dont think you ever realized it.
Want to write that in Polish
Thanks in advane and i love Poland
|notices to questions below||#808095|
by id1213, 2015-07-06, 23:29 Spam? 91.145.137...
last sentence from back of photo
Do miłego zobaczenia się z wami
(to) kindly/nice see again w/ you all (she was not alone)
about WW I address, u are right 914 is 1914 no idea where is 1 maybe bad scan
name,occupation,home town, date of leaving of home town, current address (at begin of 1915)
sry for my bad englisch
|Please translate this written text||» answer|
This text was on the back of an old picture of my great grandmother. Please help me to translate this text to English.
This old text, written well before the spelling reform of 1935, uses old spelling and words that have fallen out of use or mean something slightly different. I can give you the general idea.
Dear Marynca (female), We are sending you our photograph. Your sincere (?) brother Lydaricio and sister Kasia.
Guess: (Hoping for) a loving reunion.?
Zuami: no idea at all.
"Zuami" could possibly be the first person plural (we), present tense, of the verb "zuać". I can find a few examples of "zuać" on internet in old books, but I cannot work out what it means, nor what the current spelling is. (If it is still used at all.)
I don't think that it is important enough for me to spend any more time on it.
PS: It could be "zwami". "Zwać" means "to call", but "we are calling" does not seem to make sense to me in context.
|Translation from polish to english||» answer|
by piki, 2015-05-26, 23:19 Spam? 96.239.116....
Can someone please translate this.
A co zrobiles smiesznego na urodziny Kasia jest caly czas u ciebie?
No wiesz wedlug strony channel island to to jest tqoj rozmiar
Kasia jest umnie
w sumie to nic smiesznego
film sie troche urwal
probowalem sie wspiac na wierze cisnien zeby polska flage namalowac
Rather peculiar Polish in parts. Please check the original again. ("tqoj" certainly does not exist. "twój"? Nor does "umnie"; must be "u mnie" - Kasia is at my place / home.)
You can enter the Polish accents by clicking on the button just above the "Headline" bar, to the right.
Last line seems to intend to be "I tried to climb the water tower in order to paint the Polish flag on it."
(Probowałem się wspiać na wierzę ciśnień żeby polską flagę namalować.)
|Please translate an address||» answer|
Hello, Can you please translate the following address for Władysław K. and can you give me an idea of which city it was or a region?
Władysław, właściciel dóbr, Liski, 3. VIII. 914. Berno, -. 6 os.
Księga pamiątkowa i adresowa wygnańców wojennych z Galicyi i Bukowiny 1914-1915 oraz Album pamiątkowe. Cz. 3. Prowincya i Bukowina
właściciel dóbr: owner of goods? merchandise?
Liski: the name of six locations in Poland and two in Russia.
However, none of these is in Galicia, so it may refer to Lesko, which used to be called Lisko and IS in Galicia.
3.VIII.1914: 3 August 1914. ?
6 os. : presumably 6 persons (osoby).
For Berno, see: Wikipedia(EN): Brno
This is in the Czech Republic now, and the Polish version of the wiki site says that it used to be called Berno. However, this does not quite make geographical or political sense to me.
I was unfamiliar with the word "wygnańców", so I checked it out. It is the genitive plural of "wygnaniec", meaning "exile. So this indicates that this is a register of persons exiled by war from Galicia and Bukowina. "Wiedeń" is Vienna. I am not sufficiently familiar with the wartime history of this region to know the exact nature of the movement of refugees at this time, but Galicia / Galizien / Galicja was the site of prolonged and savage fighting. Wikipedia(EN): Galicia_(Eastern_Europe)
The name of the person concerned suggests a Polish family fleeing from the Ukrainians, but I would not guarantee that.
|Thank you both, are they addresses and does it indicate which village? Here is the full lsit;||#799901|
from the book:
Księga pamiątkowa i adresowa wygnańców wojennych z Galicyi i Bukowiny 1914-1915 oraz Album pamiątkowe. Cz. 3.
Prowincya i Bukowina
I shall have to think about this and do some research over time. There are a lot of places named "Wildberg", but this one is "Zamek Wildberg" or "Burg Wildberg", otherwise Wildberg Castle, near Linz in Austria.
I was obviously wrong in thinking that 914 meant 1914; it obviously refers to some sort of filing system, possibly a volume number. The order of information seems a bit erratic, but after the surname and given name is the occupation, then (usually) the name of a place from which they came. That might be a birthplace or a previous residence.I would have thought that the next figure was an age, but Wanda Krzyzanowska appears to be a married woman, so she could not be 2 years old. So we may have some old administrative division.
Żurów: nothing to do with the town of Zurow in North-West Mecklenburg. It...
» show full text
|A few more names.||#800012|
I decided to do a bit more to clear my "to-do" list.
Sołotwina: now Solotvyn in the Ukraine.
Obelnica: probably now Mariborsko Pohoje in Slovenia.
Korona: too many places of this name, all over the place. Not possible to narrow it down.
Dobromil: too many to be sure. Two in Poland (one obviously wrong); one in the Czech Republic, one in the Ukraine. Judging from the locality of the other names on the list, my money would be on Dobromyl in the Ukraine.
|Thank you Catesse||#800018|
That is very helpful and thorough. Although I shouldn't have troubled you with all of those names as I am concerned with only 2 on the list. Zofia and Emilia. Thanks again.
I have tried to do a fair bit of Polish genealogy, with very limited success. When I was really making an effort, records later than about 1880 had not been released, if they had survived at all, which was very iffy. In addition, records for the area in which I was interested were hand-written in the pre-revolutionary spelling of Russian. A real hair shirt. However, I was interested in the history that determined the movements of people, and indeed their survival. You probably found out that "nauczycielka" means "teacher (female)". Not rocket science.
I suggest that you get a book that has at least a chapter or the wars in Galizien / Galicja. The fighting there was very bitter indeed and the wounds still hurt on both sides. I think that your people were refugees living in Vienna after war drove them out of Galicia,...
» show full text
It would help to know: is the genealogy you are tracing Jewish? Horodenka turns out to have had a large Jewish population, ca 40%. (Now Gorodenka, because neither Russian nor Ukrainian uses the letter "H".)
Now, it is an anomaly that it is much easier to trace Lutheran or Jewish ancestry in Poland than to trace Roman Catholic ancestry. Many Lutheran parishes are on line, and if you can break into a Jewish line that has been traced by others then you would be in luck. Jewish authorities have done a lot of work establishing Holocaust history.
Have you seen this site: http://www.ukraine.com/forums/genealogy/14007-tracing-family-horode...
I'll see what a hunt for Czernelica turns up.
|Hi excellent researcher, to answer||#800026|
No, they were notJewish, They were Polish and Polish-Armenian.
(Not available as an independent site in English or German, but the automatic translator could help you.)
About 150 km south-east of Lviv (Lwow) In the Ukraine, although historically essentially a Polish town. In 1914, it was part of the Austro-Hungarian Empire. Hence all the name changes.
Suggest you do some searches on Google maps, or whatever map program you use.
Had you found this site?
Google: Krzyżanowski horodenko
|thank you for that google link||#800028|
. Yes, I have noticed a lot of name changes when searching for records for the Hordenka region.
I will look at the google link now.
Those links you sent were good, I had never come across the before.
|I looked on those||#800125|
links and they werent there. Did you do a search for Czernelica?
Not all sites are available in all countries. I checked them out again, from my post.
Wikipedia(PL): Czernelica : This retrieves a very short site on a very small village. In Polish. Try again and let me know what happens. I suppose I could download, transfer and maybe translate, but I could not send the pictures.
Google: Krzyżanowski horodenko : This retrieves a list of a lot of sites, not individual ones. Most in Polish, some in Ukrainian, a few in Hungarian. A lot of them can be translated automatically into English on my list. Translations are often woeful, but they give you an idea of what is worth getting translated properly.
Chernelytsya retrieves mainly weather forecasts and hotel advertisements, some in English.
I am not neccesarily interested in the geography of Czernelica or Wiki facts, I already know about it. Is that why you want me to see the Wiki Page on Czernelica? Or am I missing something?
I am only looking for information on my specific relatives who lived there. I have searched tirlessly through geneological sites and in old "Gazeta Lwowa" newspapers and other sites like Gesher Galicia and there are very few listings for the names I am looking for.
But I figured I would ask you if you might know of any land directories or address book years 1910-1938 in the Czernelica area. I have already seen some.
Here are two directories in which I find my relatives name in Czernelica names were in:
1)Wykaz wlascicieli dobr tabularnych Galicyi / Verzeichnis der Grossgrundbesitzer in Galizien 1902
2)Księga Adresowa Polski (wraz z w. m. Gdańskiem) dla handlu, przemysłu, rzemiosł i rolnictwa; Annuaire da la Pologne (y Compris la V.L. de Dantzig) 1930
No problem. I get it. I felt like I was asking you too much and I apologize. Genealogy research=a lot of work.
I am glad you learned some things that might help you.
Is a "zuch" a younger "harcerz"? Internet usage is all over the place. If so, what is a young "harcerzka" called?
|Please translate "żona kontrolora"||» answer|
What does this mean? Wife controller?
Until something better comes along.
I would expect that to be a female (not necessarily a wife) who is employed as a ticket inspector on public transport. The title exists also in the post office, but I am not sure what her duties would be.
What is the date range for your term? Or more context?
|żona kontrolora podat||#799820|
Someone just told me it means the wife of a tax collector
by Sparkle, 2015-04-19, 20:31 Spam? 41.151.104....
Can somebody please help me with following sentence:
Pośród mazurskiej puszczy, w falach jezior i bezkresie pól wiatr opowiada historię. Historię pełną magii, kautków, kłobuków, mar i topielic. Opowiada historię tak starą, jak najstarsze mazurskie puszcze. Historię wojny z demonami, nieskończonej walki dobra ze złem, lecz także historię miłości.
I am interested in this part:Historię pełną magii, kautków, kłobuków, mar i topielic.
History full of magic and what else?
Thank you in advance.
|One at a time||#797465|
These are all genitive plural, of course, so you have to work out the nominative singular to search a dictionary.
kłobuk = kołbuk = demon. I can't get a specific translation indicating what sort of demon.
mara = apparition, nightmare. Take your pick.
Still checking the others.
topielica = drowned woman (their ghosts)
kautek = forest elf, house elf. The plural can be kautki or kauki.
Strange creature. The only possibly nice creature among the lot.
But the theme of the piece seems to be the primitive struggle between good and evil forces.
by Sparkle, 2015-04-20, 07:42 Spam? 105.225.234....
Thank you so much!!!
The piece is about demon slayer.
|Polish into German||» answer|
by philipp0909, 2015-03-30, 21:49 Spam? 31.19.189...
Can someone this text into German/Englisch? Thank you!! :)
Ta nagroda jest fajna, ale to zasługa całej drużyny i sztabu. Chciałbym ją zamienić na złoty medal, może uda się za rok. Mam wokół siebie doświadczonych zawodników, bo samemu to ja sobie mogę poodbijać do kosza przed treningiem.
|taniej już było||» answer|
This seems to be a fairly common phrase, but I cannot find a good translation for it. (Google is nonsense.) Translating word-by-word is ambiguous.
Source: Wydarzenia, re petrol prices.
by id1213, 2015-03-15, 21:55 Spam? 91.145.137...
google translate sounds well to me, was already cheaper
cheaper - taniej
was - było
already - już
was cheaper - było tańsze
in german, 'es' war schon billiger
Thanks, id. I had found that translation, but I was not entirely satisfied with it. Perhaps I was looking for something more complicated when it was actually simple and straightforward.
|shout out to Toruń||» answer|
Sorry to say but my Polish is almost non-existent. Into my current project I'd like to write-in a friendly "shout out" greeting to the bakers of Toruń, in particular those who specialize in Toruński pierniki.
Could anybody please offer one or more such greetings that are not too "hip", possibly even a little old-fashioned and very polite?
Yeh, sorry 'bout that. A "shout out" is a very public greeting or acknowledgement to a person to whom one is thankful, related, or appreciative.
|we need details||#784687|
I can prepare such thing for you but please write something (in english) that I will know what you are thankful for or even the whole speech. It will be much easier.
Well, I was hoping the Poles actually know more than one kind of traditional greeting, but here's a few possibilities:
Best wishes to the piernik bakers of Toruń!
May your gingerbread never go stale!
Congratulations for having survived the Nazis, Stalin's NKVD, and decades of Communist oppression! Good luck with Putin! (kind of kidding on this last one, but I bet it's on the minds of Poles anyway).
I did get Pozdrowienia dla piekarzy Torunia! from a translate-bot, but I don't trust it especially.
Thanks for anything you can come up with...
Remembering that my Polish is lamentable, I would suggest something like: "Duża bużka" plus the vocative form of the person or group of people you want to honour.
But wait for confirmation.
Congratulations for having survived the Nazis...
If it is a joke, its quite miserable. But its just my opinion. Sorry about that, but i had to interfere.
|back to top | home||© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact|
Polish-English online dictionary (Słownik polsko-angielski) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers