|Übersetzungsforum Englisch-Polnisch||Page 5 of 6 << >>|
|Propaganda used on postcards between 1918 and 1939 (2)||» answer|
by Wordbucket, 2016-10-02, 11:45 Spam? 86.94.158....
Od Was zależy szybki rozwój polskiego przemysłu i rolnictwa Podpisujecie 6% Polską Pożyczkę Rządową w dolarach.
Since you depend on the rapid development of Polish industry and agriculture, subscribe 6% of the Polish government loan in dollars.
Official translation taken from an actual card:
Early development [of] Polish industry and agriculture depends upon you. Buy Polish Government dollar Bonds at 6% interest.
I would say "rapid development", and the translator has omitted the "of". Your "subscribe" would be OK as: "Subscribe to Polish Government dollar bonds at 6% interest."
(Good interest for those days, if it ever got paid.)
by Wordbucket, 2016-10-17, 09:49 Spam? 86.94.158....
Thank you for your help. It is excellent and I am very happy to see that these texts are finally translated correctly.
|Propaganda used on postcards between 1918 and 1939||» answer|
by Wordbucket, 2016-10-02, 08:16 Spam? 86.94.158....
I am trying to translate Polish texts printed on postcards between 1918 and 1939. Most of these are government propaganda slogans:
Kto chce zwalczać drożyznę i powstrzymać spadek waluty niechaj podpisuje pożyczkę państwową.
This is my attempt (I am Dutch, but translations must be in English):
Who wants to fight high prices and halt the decline in currency signs a state loan.
Should I really start with "Who" or would something like "The one who wants" or "If you want" be a better start?
Background: in 1920, Poland had recently been freed from more than a century of foreign occupation and oppression, then a world war, then an invasion by Bolshevik forces. She was virtually bankrupt.
I think that the slogan refers to the necessity to take out foreign loans, and possibly public endorsement of this was needed.
So something like: If you want to fight high prices and depreciation of currency, sign in favour of a national loan.
No guarantee. You need a Polish economist or historian rather than simply a linguist. (And, in my case, a not very good one, but you could wait a long time for anybody else to reply.)
PS: After seeing your second post, and without checking for the official translation: what I have translated as "sign in favour of" might be "sign up for". In other words, "subscribe to a / the national loan". (I could not see why the government needed the people's permission to raise a loan, but my knowledge of the Polish political, legal and economic systems in the 1920s is very limited.)
|God is greater than the highs and lows. Correct Polish translation||» answer|
by foreverPolish, 2016-08-27, 13:56 Spam? 89.132.116....
My grandmother can no longer write in Polish, or at least she says she wouldn't feel safe translating this correctly for me, but I want to get "God is greater than the highs and lows" tattooed on me, since my family is of Polish decent :) <3 I understand maybe there isn't an exact translate in these words, so if you do have to make it something similar could you tell me? Thank you!
|przesilenie w chorobie||» answer|
by ola.m., 2016-07-16, 13:12 Spam? 62.72.109...
Hello, does anyone know the right expression for przesilenie w chorobie? When someone is serously sick - very high fever or even a coma - and all of the sudden he gets instantly better and starts speaking. And from that moment there's rapid recovery. Can you say that "the patient had a breakthrough during the night" or there is some other expressions for that? I am interested in American English. Thank you.
"passed the crisis". If it was really swift and dramatic, you might add "suddenly".
I am not absolutely certain that this would be used in America, but I believe so.
Anyway, it gives you a starting point for further research.
|need help, please||» answer|
by Ard, 2016-07-10, 21:53 Spam? 92.44.130...
I will appreciate if you can translate the following quote to Polish, thanks in advance
“Some cities you go to because you want to; some cities you go to because they want you to.”
|Polish slang||» answer|
Can anyone help me this:
Hej , jak to leciało z ta nutella ? What does it mean and what is Nutella slang for in polish?
Thanks in advance :-)
Could this be an advertising slogan for the chocolate-hazelnut spread Nutella? Is that available in Poland under that name? It does not make sense to me otherwise. (And not much sense even then .)
Yes Nutella is available in Poland but I am pretty certain it isn't the topic. The context can either be the trip to the Family or the night Club visit with some africans... do you have a clue? What does the first part mean?
by KentP1, 2016-03-24, 08:55 Spam? 194.17.178...
Thx for your help. It is written by a polish friend. So it could be misspelling but also slang..
|Catesse: It's "z tą Nutellą"||#838697|
by Nickname missing, 2016-03-29, 18:47 Spam? 79.221.13....
Whoever wrote this was simply too lazy to use ogonki (Polish diacritical characters). Typing them requires an additional movement, holding down the right Alt key while pressing "a", "e", etc. They're often omitted in online communication, a habit that formed a long time ago when most software didn't even support non-ASCII characters.
A possible translation of the sentence is "About that Nutella, how did that work out?" "How did that Nutella thing work out?" What "that Nutella thing" is we can only guess.
by Nickname missing, 2016-03-30, 16:43 Spam? 79.221.11....
>The Alt trick does not work on my keyboard, although I think that these special characters can be set up.
Assuming you're using Windows, here's how to change your keyboard layout: http://windows.microsoft.com/en-us/windows/change-keyboard-layout#1...
I suggest you simply switch to the "Polish programmers" layout, remove the English one and then just forget about it - except for the "Right Alt + base character" shortcut to produce the Polish characters, the Polish programmers layout is exactly the same as the US layout: Wikipedia(EN): QWERTY. If you're using a non-US layout, or need to keep your regular layout for some other reason, you can easily switch back and forth between layouts using Left Alt + Shift.
» show full text
by Nickname missing, 2016-04-03, 21:18 Spam? 79.221.21....
>"Several times I have set up my keyboard to allow me to enter German, French and Polish accents using Alt-key combinations, and then the computer has malfunctioned and cancelled my settings - all of them on the toolbars as well, not just the accents."
I'm not quite sure what malfunctions you could have in mind here. The keyboard layout settings should survive just about anything short of a complete re-install of Windows (which is a last resort). Anyway, adding the Polish layout to enable the Alt-trick really is a matter of seconds when you stick to the method on http://www.polishnewsseattle.org/info/PolskieLitery.htm.
As for your other point (off topic), I understand exactly what you mean. I went back to Windows 7 from 8 myself and what a relief it was. ;) My own "computer career" began in 1983 as well, although admittedly not with Word Perfect on CPM, but with typing short Basic programs on a ZX Spectrum. :)
|It's just me||#839182|
|Życzę wszystkiego najlepszego!||#839202|
by Nickname missing, 2016-04-04, 11:14 Spam? 79.221.18....
I'm so sorry to hear about all this… There certainly are more important things than fiddling around with computer settings and languages. I wish you all the best, most of all health. :)
Can someone please help me translate the Polish word: Melangować. It was used in the following context: melangowałam do rano.
"Melangowałam" (melangować) does not appear in any dictionary to which I have access, and there are only a few hits on internet. It might be an incorrect spelling for "melanżowałam" (melanżować), but this too is not a dictionary word. It occurs almost exclusively in blogs and facebook posts, often accompanied by obscenities. I suspect that I might prefer not to know what it means. Not the sort of company that I would keep in real life.
Catesse, I found it on another forum, the meaning is: Heavy drinking (high-powered partying) do rana (till dawn).
You were right that it is close to melanżować which is more common than melangować, it comes from the French mélange (mixture, mish-mash).
Thank you for the explanation. It puzzled me, although I was not going to lose sleep over it. I suspected a derivation from "melange" (mixture), but I could not see how it was relevant. (Actually, I still do not. Maybe something to do with mixed drinks.)
In addition, "melangowałam" indicates a female speaker, and the activity is one that is normally associated with males.
|Potem imał się każdej roboty||» answer|
I need a translation into English. The short text is:
Potem imał się każdej roboty. Co tylko mu się nawinęło. Jesli zdołał tak zamotać, by morderstwo wyglą dało na samobójstwo, Potroję ci Pensję.
I think is something about faking a murder to make it appear as a suicide, but I need a good translation. If you prefer your translation from Polish into Spanish, it's okay for me too. Thanks in advance.
Later he took on any job. Whatever turned up. If he could manage to confuse things so that murder looked like suicide, I tripled his salary.
wyglą dało = wyglądało (one word), from wyglądać.
potroję, from potroić.
Somebody might be able to provide a closer translation.
|jakiegoœ & œlepakami||» answer|
A short excerpt taken from the polish subtitles of a movie:
Szukasz wyjœcia, jakiegoœ œwiat³a, ale ono nigdy nie nadchodzi. Ostatnie, czego nam potrzeba na tym kursie, to aktorów strzelaj¹cych œlepakami.
I couldn't find the words jakiegoœ and œlepakami in my dictionaries, so I am not able to translate the full sentence into English.
Looking for a way out, for a [jakiegoœ] light. The last thing we need in this class are actors who [strzelaj¹cych œlepakami.]
I think the last expression is something about shooting. Any help, please?
You won't find those words in a dictionary because they do not exist. There seems to be a fault in the way your browser handles Polish special characters.
wyjœcia = wyjścia (exit, way out)
jakiegoœ = jakiegoś. (some sort of)
œwiat³a = światła (light - genitive case)
strzelaj¹cych = strzelających (shooting)
œlepakami = ślepakami (blanks)
"Shooting blanks" has several figurative and slang meanings; context would be needed to see which was applicable.
I need just the meaning of "bojec" in this context. Google and the dictionaries and automatic translators are of little assistance. There are at least three totally different variants offered, none of which makes good sense in context or grammatically.
Wojna trwa! Dopóki na polskiej ziemi będzie jeden zaborczy sołdat czy bojec obcego państwa - wojna trwa!
The war continues! As long as a single occupying soldier or [bojec] of a foreign country remains on Polish soil - the war continues.
|back to top | home||© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact|
Polish-English online dictionary (Słownik polsko-angielski) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers