All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Słownik polsko-angielski

BETA Online Dictionary Polish-English: Enter keyword here!
 ąĄćĆ...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-Polnisch
 Political poster translation »
« short text to translate    

Polish-English Translation of
PLEASE HELP to recognize

« go back | show/hide answers | notify of additions
Term:
PLEASE HELP to recognize a text.   
by Alinaolex (UN), 2017-01-24, 15:23  Spam?  
Given text below has been scanned badly from a book so many letters of  words are lost that makes impossible to give an accurate translation. Please anyone help me!!

Od nich orae pole “Kobyłki”; na płd. granicy wznosi się wzgorze Jaworniki  do 313 m.(znak triangul). Do gminy katastralnej naleza procz Magierowa przysiołki wsi sasiednich , a misnowicie: Damicze, Gerasy, Mandryki (al. Małdryki), Nitniki, Buda lesna, Wołnay i Zenczuki. Włnen , wiek. tej gm. kat. ma roll orn. 2, łak i ogr. 49, pastw. 16, lasu 73; wias. mniej. roli orn. 1653, łak i org. 543, pastw. 579, lasu 5 mr. W r. 1880 było 2812 mk. w gminie , 85 na obsz. dwor. (miedzy tymi 695 obrz. rzym.-kat., 1581 gr.-kat.). Par. rzym.-kat. w miejscu (dek. zolkiewski, archidyeo. Lwowska), eryg. 1595 r. , fundacyi Andrzeja Belzackiego. Koscioł marowany, konsekrowany w r. 1845 pod wezw. sw. Trojcy. Na cmentarzu jest kaplica, w ktorej nie niekiedy maza odprawia. Do tej parafii naleca:Biala, Dobrosin, Horodzow, Kamienna Gora, Lawrykow i Okopy, Monastyrek, Pily, Pogorzelisko, Ulicko, Zarnek i Zarsbans. Par. gr.- kat. takte w miejscu (dek. potylicki,  dyce. przemyaka).  Parafialna cerkiew drewniana, pod. wezw. sw. Jerzogo, w.r. 1733 postawiona. Na przedmiescie lwowskiem jest drewniana cekriew sw. Mikolaja, postawiona w r. 1697. W M. jest szkoła etat. 2-klassowa i kasa podyczk. gminna z kapit. 155 zł. w.a. Tutejszy fundusz ubogich, zalozeny prsez Samuela Belzeckiego w r. 1642 w celo utrzymanis 4 ubogich, pesiada 1800 zl. majatkn zakladowego i zostaje pod kierownictwem zwierzchnosci gminnej. Istnie je ta takze fundacya posagowa Jana i Filipisy Komarnickich, załozona 1869r. p. Jana Komarnickiego w celo udsielania posagow dla ubogich dziewczat z Magierowa, Borek, Przedmiescia i Podlasia.Zarzad majatku sprawuje wydział krajowy, rozdawnictwo zwierchnosc gminna w M. i tamtejsi parochowie obu obrzadkow. Majatak zakladowy
nie byli; aby im mieszezsnie domow nie wynajmowali i nie spzedawali, a nastepcy moi pod zadnym pozorem  do misata nie przypaszczali. Rzadzio sie maja mieszkancy  prawem saskiem i magdeburskiem. Szesciu rajcow i tylaz ławcikow sprawowac  beda urzad dokywotnie, burmistrz zas co micaiac zmieniany. W rseczach watpliwych dozwaiamy zasiegac rady magistratn lwowskiego. „ W dalszym cisgu pozwala mieszczanom wystawio ratusz s kramnicami i  łaznie i pobierac z nich, jakotez i z wystawionyoh   na sprzedsz towarow pewisu dochod na uzytek  miseta, pod obowiezkiem zdawania rocsnych rachunkow przed dziedzicami. Dozwala prowadzio handel wazelkiego rodzaju, trudnic sie rzemicałami, słody wyrabisc, miod i piwo szynkowac, gorzalke zas pedzic i szynkowac tylko do uplynienia lat wolnoeci; wyznacza role, pastwiska, wrab w lesis za saygnacyami , uwalnia nakoniec do lat...od podatkow, czynszow, ciezarow i podwod; przywilej na larg i jarmarki od krola wyjednac przyrzeka. Zygmunt III, potwierdzajac  erekcys minata 10 marea 1595r., przemawia: „ wiele nam i Rzpltej na tem zalezy, azeby w calera krolestwie , a mianowicie w ziemiach ruskich, ktore na codzienne prawie napady sa narazone, jak najwiecej osad, misat, misateczek i yamkow zakładanych bylo, przez warost zas ladnosci sila i potega przeciw wszelkim imienia chrzesciazistwa nieprzyjaciołom ugruntowala sie i t.d.” Dnia 11 lipca r. 1657 napadł pod M.Stefan Czarniecki Jersego Rakoczego, ks. siedmiogrodzkiego, i lubo liczniejszego nieprzyjaciela, zmusił go do uciesczki i scigal az do Miedzyboza. Przez zwiazki malzenakie z Barabara Magierowna, podczaszanka , sandomierska, a zona Mikołaja Belzeckiego, przesaly te dobra do Balzeckich Jastrzebczykow.
Answer:
Sorry  #863542
by Catesse (AU), 2017-01-25, 01:52  Spam?  
It is seldom now that anybody helps on either of the Polish sites. I have been waiting since September for help with just two words on DE-PL.
Your text is way beyond my abilities, and in any case it is too long to be a reasonable request. I can just make a few remarks. I found the original book. The scanning is not too bad, except for some of the diacritics; I have seen much worse. The problems are the abbreviations and the fact that the book was published well before the spelling reform of 1936 (?), so quite a few words will have a different spelling in current dictionaries. Even worse: it has quotes from much older books with even worse spelling differences.  
Example of a difficult abbreviation: the impossible-looking "Rzpltej" is, I think, simply an abbreviation for "Rzeczpospolitej", genitive form of "Republic", meaning the Republic of Poland.
You will need to find somebody with a fair knowledge of old Polish, and unless that is somebody with an extraordinarily generous spirit, it will cost. A lot.
Chat:    
:(  #863546
by Alinaolex (UN), Last modified: 2017-01-25, 10:49  Spam?  
Thank you for showing your interest! In fact I am to translate this text into Ukrainian or Russian or at least English language. For me as a native Ukrainian some words sound familiar and have similar meaning with my language. But this old Polish makes my brain explode. At least if it was in modern spoken Polish or without these abbreviations. Do you know maybe any sources where someone could help? I could do some translations in return. I agree, that nowadays all has its price. Soon even air will cost.
Chat:    
Abbreviations  #863549
by Catesse (AU), 2017-01-25, 12:33  Spam?  
You might find this site helpful with abbreviations:
http://www.slownikskrotow.pl/
"The labourer is worthy of his hire." I have just spent two days working through some Polish genealogical material for somebody on another site. (Not nearly as difficult as this material.) I feel quite worn out by it, but I learned some things from it, so it was worth the effort. (I spent over an hour on the word "cisi" before I realised that it was a derivative of "cichy". Next time I come across this sort of problem, I should be able to work it out more quickly.) However, you cannot expect anyone to do a translation of that length and difficulty without some reward or satisfaction. You may be lucky enough to find somebody, but you cannot expect it.

Optional: Login | Sign Up 
  Answer the question or add a comment
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
Polish-English online dictionary (Słownik polsko-angielski) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads