All Languages    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Słownik polsko-angielski

BETA Online Dictionary Polish-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-PolnischPage 6 of 7   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Polish-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Polish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
short text to translate » answer
by osiris85, 2017-03-02, 23:36  Spam?  79.116.19...
Now, she told me that her head was hitting her heart. I'm not sure what that means,but I'm pretty sure that you speak the language.
PLEASE HELP to recognize a text.  » answer
by Alinaolex (UN), 2017-01-24, 15:23  Spam?  
Given text below has been scanned badly from a book so many letters of  words are lost that makes impossible to give an accurate translation. Please anyone help me!!

Od nich orae pole “Kobyłki”; na płd. granicy wznosi się wzgorze Jaworniki  do 313 m.(znak triangul). Do gminy katastralnej naleza procz Magierowa przysiołki wsi sasiednich , a misnowicie: Damicze, Gerasy, Mandryki (al. Małdryki), Nitniki, Buda lesna, Wołnay i Zenczuki. Włnen , wiek. tej gm. kat. ma roll orn. 2, łak i ogr. 49, pastw. 16, lasu 73; wias. mniej. roli orn. 1653, łak i org. 543, pastw. 579, lasu 5 mr. W r. 1880 było 2812 mk. w gminie , 85 na obsz. dwor. (miedzy tymi 695 obrz. rzym.-kat., 1581 gr.-kat.). Par. rzym.-kat. w miejscu (dek. zolkiewski, archidyeo. Lwowska), eryg. 1595 r. , fundacyi Andrzeja Belzackiego. Koscioł marowany, konsekrowany...
» show full text
Sorry  #863542
by Catesse (AU), 2017-01-25, 01:52  Spam?  
It is seldom now that anybody helps on either of the Polish sites. I have been waiting since September for help with just two words on DE-PL.
Your text is way beyond my abilities, and in any case it is too long to be a reasonable request. I can just make a few remarks. I found the original book. The scanning is not too bad, except for some of the diacritics; I have seen much worse. The problems are the abbreviations and the fact that the book was published well before the spelling reform of 1936 (?), so quite a few words will have a different spelling in current dictionaries. Even worse: it has quotes from much older books with even worse spelling differences.  
Example of a difficult abbreviation: the impossible-looking "Rzpltej" is, I think, simply an abbreviation for "Rzeczpospolitej", genitive form of "Republic", meaning the Republic of Poland.
You will need to find somebody with a fair knowledge of old Polish, and unless that is somebody with an extraordinarily generous spirit, it will cost. A lot.
:(  #863546
Abbreviations  #863549
Political poster translation  » answer
by Ketan, 2017-01-14, 17:21  Spam?  94.197.120....
narodowcu szmalcowniku! twoje miejsce smietniku.
It was on a poster near where I live. There have been attacks on polish people by bigots nearby, so I am assuming it's an anti racist poster?

Thank you!
Where?  #863016
by Catesse (AU), 2017-01-15, 05:44  Spam?  
It does not make much sense to me. The grammar is incomprehensible. It was rejected by five different translation sites. Not written by a person with much knowledge of Polish. It is possible to get the general idea; the emotion behind it seems to be anti-racist, not racist.
Taking it bit by bit:
Narodowcu: "narodowcy" refers to a rather unsavoury bunch of violent fascists, but I cannot find a justification for "narodowcu".
Google: narodowcy
Szmalcowniku: referred during the war in particular to people who betrayed hidden Jews to the Nazis.
Wikipedia(EN): Szmalcownik
I don't see any way to link these two forms together; maybe someone can be more inventive.
Twoje miejsce: your place. Grammatically justifiable, but it does not entirely fit the context.
Smietniku: śmietnik  = rubbish bin, trash can. Grammatical form unjustifiable.
You get the general idea.
Racism  #863062
by Catesse (AU), 2017-01-16, 03:01  Spam?  
On the other hand, if local British thugs are using the hot air of the Polish fascists as an excuse to attack non-involved Poles, then I suppose you could call it racist.
Political Poster Translation   #863097
by Ketan, 2017-01-16, 19:40  Spam?  148.88.172....
Thank you! I asked a local Polish speaker who translated it as:

'Collaborators with Nationalists
Your place is in the bin!'

I wonder if the poster had been designed by non-Polish speakers using Google Translate, and hence your query regarding the grammar. The poster was from Eccles, Salford UK.

Thanks for your help.
Propaganda slogans on Polish stationery envelopes between 1945 and 1952 Part 1 » answer
by Wordbucket, 2016-10-26, 14:29  Spam?  86.94.158....
During the communist years 1945-1952 in Poland, 8 propaganda slogans were printed on stationery envelopes. This is the first one. It is a quotation from communist president Bolesław Bierut:

Przed wsią polską, przed milionowymi masami chłopców pracujących stanęło dziś olbrzymie zadanie:
przebudować i ulepszyć życie wsi polskiej, podnieść dobrobyt i kulturę mas ludowych.

and this is what I think what it means:

Polish villages and millions of working peasants face a huge task:
to rebuild and improve life in the Polish countryside, increase the prosperity and culture of the people.
Tomorrow maybe  #857065
by Catesse (AU), 2016-10-26, 15:53  Spam?  
I glanced through what you wrote. It seems mostly OK, but I cannot concentrate on it now; it is nearly midnight and I had intended to have an early night.
The new query will also have to wait. I actually rather enjoy these translations. They are extending my knowledge and ability linguistically and giving me a little extra historical insight. But I do tend to become engrossed in the searches, and I don't want to end up getting to bed at three o'clock tomorrow morning.
Attempt  #857398
by Catesse (AU), Last modified: 2016-11-01, 07:25  Spam?  
Sorry for the delay, but I had some unexpected domestic problems, and the first sentence gave me a bit of trouble.
Today a huge task lies ahead of the Polish village, ahead of the massed millions of young working men: rebuild and improve life in the Polish countryside, increase the prosperity and culture of the masses.
I don't think that this is much of an improvement on your version. It is not easy to reproduce the feeling of the claptrap of the communist political machine.
Some more propaganda slogans on Polish postcards from 1937-1939 » answer
by Wordbucket, 2016-10-24, 19:19  Spam?  86.94.158....
Chrońcie linie telefoniczne od uszkodzeń
Protect telephone lines from damage

Poczta - to najpewniejszy inkasent
Mail is the surest receipt

Podczas podróży - korzystajcie z poczty peronowej
When you travel, use a mail platform
(if translated correctly, I really don't know what a mail platform is...)

Czytelny i dokładny adres - przyśpiesza doręczenie
A clear and exact address accelerates the service

Telegramy na ozdobnym blankiecie są mile widziane
Telegrams on fancy papers are very welcome

Poczta peronowa zapewnia w podróży łączność ze światem
A mail platform provides travel connections

Poczta wprowadziła paczki bez adresów pomocnicniczych
The Post introduced parcels without auxiliary address
(I don't understand what they're trying to say here...)

Poczta to tani, szybki i pewny inkasent
Mail is cheap, fast and you are sure of receipt

Korzystajcie w podróży z radiotelegramów między lądem a statkiem
During travel, use radiotelegrams between land and boat

Telegramy można nadawać w pociągach pośpiesznych i w samolotach
Telegrams can be transmitted in express trains and in airplanes
In bits and pieces  #856964
by Catesse (AU), 2016-10-25, 13:19  Spam?  
Chrońcie linie telefoniczne od uszkodzeń
Protect telephone lines from damage. (OK)

Poczta - to najpewniejszy inkasent
It is difficult to get a really good equivalent for "inkasent", but it does not mean receipt. My suggestion:
Mail is the most reliable debt collector. (Not entirely happy with this.)

Podczas podróży - korzystajcie z poczty peronowej
When you travel, make use of the railway station postal facilities.

I am having computer trouble and I shall send this immediately so that it does not get lost.
Continuation  #856966
by Catesse (AU), 2016-10-25, 13:55  Spam?  
Poczta peronowa: Postal facilities were installed at railway stations and even on some trains, especially long-distance ones. This was an efficient set-up, as stations were readily accessible and open long hours, and intercity mail had to go by train anyway.

Czytelny i dokładny adres - przyśpiesza doręczenie
A legible and exact / precise address speeds up delivery.

Telegramy na ozdobnym blankiecie są mile widziane
Telegrams on ornamental (printed) forms are (very) welcome.
(In the case of telegrams, these would be supplied at the receiving end, with the message printed or written on them there. They were available for birthdays, weddings, christenings, anniversaries, etc. They were available here in Australia too.)

My computer and I are not on good terms at the moment. I am going to quit for the night. I'll get back to this tomorrow if I can.)
Continuation 2  #857019
by Catesse (AU), Last modified: 2016-10-26, 09:40  Spam?  
Poczta peronowa zapewnia w podróży łączność ze światem
The railway post maintains contact with the world while travelling.

Poczta wprowadziła paczki bez adresów pomocnicniczych
The Post Office introduced parcels without a secondary address.
The Post Office introduced parcels without a dispatch note.
I do not know which is correct. By "secondary address" I mean an address to which the item can be sent if it cannot be delivered to the first address. A dispatch note would contain details of the sender to whom the parcel could be returned if undeliverable. Dictionaries give both, and I do not know which is applicable here.

Poczta to tani, szybki i pewny inkasent
Mail is cheap and fast and delivery is reliable.
There would be a bit of a problem with "receipt" because the word is ambiguous in English.
Continuation 3  #857020
by Catesse (AU), 2016-10-26, 05:49  Spam?  
Korzystajcie w podróży z radiotelegramów między lądem a statkiem
While travelling, make use of radiotelegrams / radiograms between land and ship.
Actually, I would use "ship-to-shore radiograms", but that is not exactly what the Polish says.

Telegramy można nadawać w pociągach pośpiesznych i w samolotach
Telegrams can be transmitted from express trains and aircraft.
"W" does not translate as "from", but it is what would be used in this case. Unless it means that they can also be received in trains and planes, in which case I am not sure what to use.
In several cases, the technical situation in the 1930s is not transparent to me, and I am a bit unsure of the exact translations, but I think that they are adequate for your purpose.
Thank you  #857052
by Wordbucket, 2016-10-26, 14:22  Spam?  86.94.158....
Thank you Catesse, you've done a wonderful job. Thanks to you I have now been able to finish the draft version of an introduction page for pre-stamped postal cards that were issued between 1918 and 1939. This is however just the beginning. It is part of a larger section of Polish postal stationeries. I have many more propaganda slogans to translate: those of the communist era 1944-1952.
Cp slogans 1918-1939  #857059
by Wordbucket, 2016-10-26, 15:20  Spam?  86.94.158....
I have uploaded the draft page here:

Please use the Contact page if you find inaccurate information on this page or if you think something should be added.
Telephone » answer
by Wordbucket, 2016-10-19, 16:39  Spam?  86.94.158....
Four additional slogans printed on Polish pre-stamped postcards in the 1930s, promoting the use of telephones, and my first attempt to translate them:

Telefon zaoszczędza czas i pieniądze!
A telephone saves time and money!

Telefon usprawnia życie, zbliża i przyśpiesza!
A telephone improves your life, it connects and accelerates!

Telefon międzymiastowy usuwa odległość!
A telephone between cities removes the distance!

Telefon międzymiastowy,-to najszybszy posłaniec!
A telephone between cities, that is the fastest messenger!
Telephone  #856563
by Catesse (AU), 2016-10-20, 05:28  Spam?  
Telefon zaoszczędza czas i pieniądze! = A telephone saves time and money!  OK
Telefon usprawnia życie, zbliża i przyśpiesza! : Your translation sounds a bit odd, but anything that I try sounds just as bad. Problem is that in English "connects" and "accelerates" would need an object. Accelerates what?
The other two: in English, these sound illogical, although that is literally what they say.
How about "An intercity telephone call removes / eliminates distance." (In any case, not "the distance".)
"An intercity telephone is the fastest messenger."
Thank you  #856915
by Wordbucket, 2016-10-24, 19:22  Spam?  86.94.158....
Thank you. I'll try to find a more suitable alternative for "accelerates" or at least provide an object.

What is an intercity telephone? Was it only possible to call someone from city to city?
Telephones  #856932
by Catesse (AU), 2016-10-25, 01:08  Spam?  
I think that you need to imagine yourself back in those times. The Polish system was in its infancy. There were no telephones in Russian-administered Poland until 1900. About 1915, the system was shut down and not re-opened until 1920 or later, after Poland had repulsed the Bolshevik invaders.
It started locally in Warsaw (and possibly other centres), but it was not possible to make calls to other cities for a number of years. Hence the advertising for "intercity" calls. Perhaps "intercity calls" is clearer than "intercity telephones", because you can, of course, use them for local calls.
Have a look through the photos on this site, as well as the information. The tallest building is the telephone exchange. (It appears in quite a few photos of the Warsaw...
» show full text
Opiekuj się dzieckiem / Zapisz się na członka LOPP » answer
by Wordbucket, 2016-10-18, 19:56  Spam?  86.94.158....
Two texts taken from inter-war Polish pre-stamped postcards:

Opiekuj się dzieckiem - Będzie mniej więzień i przestępców
Take care of your child - There will be less prisoners and criminals.

Zapisz się na członka L.O.P.P. (Liga Obrony Przeciwlotniczej i Przeciwgazowej)
Sign up for a membership of L.O.P.P. (National Air Defence League)

I guess this is OK?
Later  #856438
by Catesse (AU), 2016-10-19, 04:05  Spam?  
Busy at the moment. I'll get to it later.
Is this card also 1920? It is a bit early to be talking about Air Defence.
LOPP  #856485
by Catesse (AU), 2016-10-19, 13:29  Spam?  
Opiekuj się dzieckiem: "Take care of your child." I was going to say that this was OK, but I have a feeling that it might have a more general meaning. "Take care of the children." (even though "dzieckiem" is singular) This could do with further checking.
Będzie mniej więzień i przestępców: "There will be fewer prisoners and criminals."
Zapisz się na członka: "Sign up as a member of the ...
My suspicion about the date was correct. This name was not used until 1928, according to wiki.
Wikipedia(EN): Airborne_and_Antigas_Defence_League
This officially translated title sounds a bit odd, but I cannot think of a better one. Originally (1922) it was concerned only with anti-gas protection.
1928  #856522
by Wordbucket, 2016-10-19, 16:32  Spam?  86.94.158....
Thanks. The first postcard with this slogan was issued in... 1928... so I guess I'll change the title.
Piotr Skarga » answer
by Wordbucket, 2016-10-17, 10:15  Spam?  86.94.158....
Again, text from an inter-war pre-stamped postcard from Poland. This one is really too difficult for me:

"Są drudzy, co mówią: - Co mnie po Rzeczpospolitej, kiedy ja się mam źle, a tego nie mam, czego pragnę?
There are others, so they say: - What, me for the Republic, what if I am wrong, and I do not have what I want?

To złodziejskie serce, które ze szkodą drugich chce być bogate." (PIOTR SKARGA).
That is stealing the heart, to the detriment of the other who wants to be rich." (PIOTR SKARGA).

Wstępujcie do Armji Ochotniczej!
Join the volunteer army!

I realise that my translation needs improvement...
Later  #856308
by Catesse (AU), 2016-10-17, 14:25  Spam?  
It is rather late at night here, and there are problems here that will take me time to check.
However, for a start: "Są drudzy, co mówią:" There are others who say:
I don't know why "co" is used instead of "kto", but that is what it is.
Grammar  #856348
by Catesse (AU), 2016-10-18, 03:04  Spam?  
I checked a few grammar books last night. "Co" is used quite regularly in adjectival clauses.
However, I made no progress with "Co mnie po ...".
Attempt  #856349
by Catesse (AU), 2016-10-18, 03:20  Spam?  
"To złodziejskie serce, które ze szkodą drugich chce być bogate."
It is a thieving heart that wants to become rich by harming others.
Not terribly happy with this. I think it is "correct", but it does not sound right.
Guess  #856350
by Catesse (AU), 2016-10-18, 03:35  Spam?  
"Są drudzy, co mówią: - Co mnie po Rzeczpospolitej, kiedy ja się mam źle, a tego nie mam, czego pragnę?"
Best guess: "What is the Republic to me, when I feel bad (or "ill"), and I do not have what I want?
If you want to keep the pun on "mam", you would need to go for something like "when I have problems but I do not have what I want?".
It is seldom that puns can be translated satisfactorily.
by Wordbucket, 2016-10-18, 20:06  Spam?  86.94.158....
There are others who say: What is the Republic to me when I have problems but I do not have what I want?
It is a thieving heart that wants to become rich by harming others.

I do not understand what Mr Skarga is trying to say here. Does it suggest that many Poles were passive during the partitions and couldn't care less about a new republic?
Not really  #856437
by Catesse (AU), Last modified: 2016-10-19, 05:24  Spam?  
Not exactly. The postcard is 1920, probably while Poland was still fighting to drive out the Bolshevik invaders. It sought to remind Poles that the price of their freedom has always been blood.
However, Piotr Skarga was a Jesuit who lived 1536-1612. He lived in quite different circumstances. Serfdom was still a way of life. It mattered little to a serf who his master was; he was still a slave. I think that Skarga was attacking the nobility, who lived in luxury at the expense of the misery of their serfs, but in 1920 his words were given a quite different interpretation. (Because of the power of the nobility, he was perhaps deliberately a little ambiguous.)
Wikipedia(EN): Piotr_Skarga
This article mentions that Skarga was beatified a few years ago, preparatory to being declared a saint.
Hugo Kołłątaj » answer
by Wordbucket, 2016-10-17, 10:07  Spam?  86.94.158....
Another inter-war postcard text. This one doesn't seem to be very difficult:

Polacy! Ośmielcie się raz być narodem, a narodem prawdziwie wolnym!
Poles! Dare once to be a nation, a nation truly free!

Do broni!" (HUGO KOLŁĄTAJ).
To arms!" (HUGO KOLŁĄTAJ).

Wstępujcie do Armji Ochotniczej!
Join the volunteer army!
Translation  #856303
by Catesse (AU), 2016-10-17, 14:14  Spam?  
These translations seem to be fine, except that I have some reservations about "raz", in this context, being translated as "once". I cannot find a better translation, but "raz" has some idiosyncratic meanings. I have in mind something like "for once" or "this time". You might try to check this with somebody more competent.
My Polish is not very good, and I feel quite nervous at the idea of having my translations used publicly.
Nevertheless, I am interested in your postcards. I am trying to read some Polish books in connection with reconstructing my late husband's military record and experiences. Very difficult for me. The postcards are giving me a new insight into an aspect of the atmosphere in Poland between the wars.
Raz  #856417
by Wordbucket, 2016-10-18, 20:01  Spam?  86.94.158....
Thanks. I agree with "for once" and I'll use that. Your Polish is very good. At least it should't be underestimated.
Have you read "God's Playground, a history of Poland", a book in 2 volumes by Norman Davies?
Davies  #856435
Hugo Kołłątaj   #856439
by Catesse (AU), 2016-10-19, 04:13  Spam?  
Finding out about Skarga inspired me to look up Hugo Kołłątaj . 1750-1812. Another priest, of a later date.
Wikipedia(EN): Hugo_Ko%C5%82%C5%82%C4%85taj
The article says that he studied in Pinczow. (My husband was born there.) Interesting town. The first translation of the Bible into Polish was done there, so I believe, although it was a predominantly Jewish town. (65-70%)
Polish prepaid postcard from 1920 » answer
by Wordbucket, 2016-10-12, 13:40  Spam?  86.94.158....
I have a Polish prepaid postcard from 1920 with text written by Polish 17th century nobleman Waław Potocki:

Podkopują złodzieje, zbójcyż, na przemiany
Do komór domu twego rozbierają ściany
Porwij się Biały Orle! rad o sobie Lachu (WACŁAW POTOCKI)
Wstępujcie do Armji Ochotniczej!

This is what I've tried, but I'm sure my translation is far from perfect:

They undermine thieves, robbers, on the change
They take down the walls of your house
Take them down White Eagle! the advice about himself is to laugh" (WACŁAW POTOCKI)
Into the army volunteer!
Postcards  #856014
by Catesse (AU), Last modified: 2016-10-13, 12:34  Spam?  
First: it would be nice to know whether my  previous attempts were of any use to you. My Polish is not very good, and it took a lot of effort to do something with them. This piece is in old spelling and with quite flexible grammar, so it is quite difficult. For me anyway.
First line: the only place where the word "zbójcyż" occurs is on these old postcards. I am taking a punt on it being the modern "zabójca" (plural "zabójcy") = killer, which makes sense.
So: Thieves and killers undermine (inversion of verb and subject) in turn / both / alternately (modern form: na przemian).
I am going to send this now before completing the sentence, as I am having computer trouble and stuff is being wiped without notice. I don't want to lose what I have done so far.
Postcards 2  #856017
by Catesse (AU), Last modified: 2016-10-13, 06:51  Spam?  
They tear down (rozbierać) the walls of the rooms (komora, pl. gen. komór = chambers) of your home.
Orle: vocative case of "orzeł" = eagle. Writer is speaking directly to the Polish people, symbolised by the White Eagle.
"Porwić się": rare. There are examples of it in usage on internet, but nowhere is there a good translation. One usage of "porwić" is in photoshopping, to edit photos to correct mistakes. Obviously inappropriate here. It is some sort of instruction to take action to remedy a situation. (It is not the same as "porwać".)
Rad o sobie Lachu. Ouch. First, I don't think that "Lachu" has anything to do with laughing, not in Polish. I think that is a name, in this case, some sort of vocative familiar form of Lech, again a symbol of Poland. The legendary Lech, founder-prototype of the Polish nation. One of three brothers, Lech, Czech and Rus.
Wikipedia(EN): Lech,_Czech,_and_Rus
So, a guess that I cannot justify grammatically: advice to yourself, Poland.
Postcards 3  #856018
by Catesse (AU), 2016-10-13, 06:50  Spam?  
Wstępujcie do Armji Ochotniczej!
wstępować = to join (an organisation, especially the army).
Wstępujcie: imperative, an order, to "you" plural familiar.
Wstępujcie do Armji Ochotniczej! Join the volunteer army. (militia)
Wikipedia(EN): Wac%C5%82aw_Potocki
This call was probably made during the Swedish invasion in the mid 17th century. ("The Deluge")
It was being repeated in 1919-20 when the Bolsheviks invaded the newly independent Poland.
Thanks  #856284
by Wordbucket, 2016-10-17, 10:03  Spam?  86.94.158....
Excellent! Thank you very much. You are a great helper. I realise that old Polish spelling can be very difficult and the internet is not always a good help. I still have a lot of propaganda slogans to translate. All of these translations will be included on a website for Polish stamps (Stamp Encylopaedia Poland). I will of course refer to your nickname there if you wish.

So,for this one, this is what I have so far:

Podkopują złodzieje, zbójcyż, na przemiany; = Both thieves and killers undermine;
Do komór domu twego rozbierają ściany; = They tear down the walls of the rooms of your home
Porwij się Biały Orle! = Take action White Eagle!
Rad o sobie Lachu" (WACŁAW POTOCKI). = Advice to yourself Poland" (WACŁAW POTOCKI)
Wstępujcie do Armji Ochotniczej! = Join the volunteer army!
back to top | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | contact
Polish-English online dictionary (Słownik polsko-angielski) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads