|Übersetzungsforum Englisch-Polnisch||Page 11 of 12 << >>|
|Diese Fachterminologie habe ich gerade gefunden.||» answer|
Schöne Ostern / Happy Easter!
|Need English to Polish Translation for wedding vows and preamble ASAP, Please Help:)||» answer|
by Koshaad, 2018-03-25, 19:11 Spam? 174.69.224....
I am the minister for my friend marrying a Polish woman with family in attendance and am required to provide a Polish translation of the ceremony preamble and vows. Looking for help as soon as possible. Please let me know if someone can help me and I will post or PM the English version for translation. Thank you!
Try typing "Polish wedding vows" into Google. You will find quite a few variants. Remember that in Poland civil registration is compulsory. Anything else is optional.
|Help me make this Christmas special!||» answer|
by sportasal, 2017-12-06, 15:55 Spam? 40.137.104...
I am trying to buy this Krakow snow globe for my friend for a Christmas gift. We once spent a very wonderful snowy day together in St. Mary's square. This is the only website I could find it on. The problem is, I can't figure out how to buy it or add it to my cart! I don't know Polish. Can anyone please help me? I would be so grateful!
The first step would be to click on the little trolley next to "Zaloguj". I tried this, but I could not get to the point of ordering. However, I think that it is Mission Impossible, for the following reasons.
If this was a firm that was accustomed to shipping outside of Poland, it would have a facility for ordering in English. It could well refuse to ship.
The cost of the item is roughly $7. The postage could cost much more than that.
And the cost of sending the money to Poland could be much, much more again. Really big bucks, if it will not accept credit cards or Paypal.
Cute little trinket, but I don't think that it would be feasible to get it. Maybe somebody else is more familiar with this procedure.
|What does pokrzywniku mean?||» answer|
by Baynie, 2017-11-27, 15:50 Spam? 86.202.221...
In the first book of the Witcher, one character insults Geralt, saying:
" Słyszysz, co mówię, pokrzywniku?"
The english version of the book translates this in:
"Do you hear me, you bastard?"
But what does "pokrzywniku" really mean? When I use google translate, "pokrzywniku" and "bastard" don't match at all.
The basic form, nominative case, is "pokrzywnik", which means "tortoiseshell". I don't know what it implies as a term of abuse. Maybe somebody who is a bit dense, thick, stupid?
by Baynie, 2017-11-28, 13:55 Spam? 86.202.221...
by Baynie, 2017-11-30, 15:46 Spam? 86.202.221...
I found that an old meaning of the word "pokrzywnik" is bastard in that german-polish word-book.
So the english translation is good. The word pokrzywnik is used in its old meaning beacause it is a middle-aged fantasy world.
Very interesting derivation.
by Rick89, 2017-10-19, 21:21 Spam? 95.94.50....
Hi there! There’s a polish girl in my job that keeps calling me Bzik and I can't figure out if this is good or bad xD can someone help me?
Depends on the circumstances. It can mean sort of wild, crazy, and I think that it is the name for a cartoon dog. (Snoopy?) Enter "bzik" into Google and consider which of the variants might suit your situation.
|Polish for hurry up||» answer|
by Qwertyu, 2017-10-15, 10:51 Spam? 86.139.168....
I remeber when I lived in Germany I knew a Polish woman with two daughters who always said something like 'hodge!' to them, which was something to do with hurry up.
I can't find this in the dictionary here. Can anyone tell me what she was saying and if it means what I think?
Literally: come (right now). (singular). Plural imperative: chodźcie
by Qwertyu, 2017-10-15, 22:12 Spam? 86.139.168....
Spot on, dziękuję!
|Help me :(||» answer|
by Nickj, 2017-09-12, 18:26 Spam? 92.30.48...
1.Name malam zalamanie na weselu :) troche sie opilam z rozpaczy
2.cos ty, oszalała? :)
1. No powaznie Ci mowie. Ax mi sie plakac chcialo
2. Jutro mi opowiesz dokladnie.
2. Zrobimy szybko pazurki I pojdziemy sobe moze na pizze albo cos
1. OK :) niema sprawy albo na powo bezalkoholwe ;)
Ale powiem Ci ze jak piotrka zobaczylam to masakra...
2. A on sie cos odzywal?
1. Ma narzeczona polal mi dwa razy I nawet przez przpapek z nim tanczylam
2. Przez przpapek? Hmm
1. No Bo strascina z nim tancxyla ale polka byla to sie odwrocila I mu reke do mnie masakra
2. O ja
1. No. . I wogole wujki mi dogryzali I wogole taka bylam przybita ze szok
2. Biedna :( xxx
1. No niebiedna tylko glupia Bo Juz dawno mialabym rodzine
2. Ej. Ale chyba jakis powod byl tego rozstania.
Tego juz nie pamietasz?
1. No Bo mnie niesluchal xD :))))
2. To znaczy
1. Dluuga historia opowiem Ci Jutro ;) teraz musze isc kure skubac
2. No to lec
I have not the faintest idea what you want with this. What's with this: 1 / 2. OK. Nooo. O ja. And without the diacritical marks it is difficult to know what you mean.
|Please tell me what this means||» answer|
by Jack19454, 2017-05-24, 09:32 Spam? 109.246.13...
Ja Za Tobą tez ale już sie odczep
by id1213, 2017-05-31, 18:14 Spam? 46.113.190....
I also "miss" you, but now let me go (leave me alone, go away)
by Philku, 2017-05-21, 22:20 Spam? 185.69.145....
I have a Polish girlfriend and I want to tell her how I feel in her own language. I would like to say ' you are my world, my life and I want no other. I love you' can anyone help?
|Lastname "Łodziana"||» answer|
by Odziana, 2017-04-30, 23:36 Spam? 174.195.132....
Can anyone help me anglicize the lastname "Łodziana"?
Generally, you leave people's names as close to the original as possible. That would mean simply a change to "Lodziana". (Or possibly "Lodzian".)
Why would you want to do more than that?
by Odziana, 2017-05-01, 19:15 Spam? 71.4.24...
Catesse - Most Poles with names like mine went with a respelling, such as "Wojiana" or "Wojana". However, my ancestors lobbed off the Ł and re-pronounced the name "Odziana" as Ode-zee-ana. That wouldn't have been my choice. I am now a third generation American. I speak only English and identify only as an American. In addition to my identity, it doesn't help socially to have a difficult-to-pronounce, foreign language last name. For these reasons, I'm trying to translate "Łodziana" so that I can keep my heritage intact within its meaning, while still adopting an English surname.
You are telling ME about the problems of having an unpronounceable name? Our response was: Get used to it. Live with it. And becoming resigned to spelling it out every time it had to be written down. With two exceptions. My husband reverted to his easier partisan pseudonym as a first name, and I chose an alias for my books. My publisher said: If potential buyers can't pronounce your name, or remember your name, they can't ask for your books. So I gave in on that.
But back to your problem. If you are choosing a name that you and your descendants will have to live with for generations, you have to give it careful thought. I take it that "Łodziana" means an inhabitant of Łódź.
See: Wikipedia(EN): %C5%81%C3%B3d%C5%BA
By the way: the Polish pronunciation of "Odziana" would be something like "Oh-JYA-na".
The nearest English name, as regards pronunciation, is probably Woods. Or Woodsman. If you want to keep closer to the spelling: Lodger. (But I am not sure whether that exists as a surname.)
I am not advising you on this - just airing some ideas. This decision is highly personal.
by Odziana, 2017-05-02, 05:03 Spam? 174.195.141...
Catesse - Thank you for your responses. I'm concerned with preserving the meaning rather than the pronunciation. Based on the meaning of "Łódź", I believe the nearest English surname could be "Boatman". However, is there a difference between "Łodz" and "Łódź"?
You probably need somebody with a deeper knowledge of Polish than I have, but a few thoughts.
I have had a good look through Polish dictionaries as well as bilingual dictionaries, and although "łódż" can mean a boat, there is nothing that I can find to indicate that Łodzian(a) means anything other than an inhabitant of Łódź. No dictionary that I can find translates "boatsman" as anything like "łodzian".
"Łodz" and "Łódź": I don't think that "Łodz" exists in "proper" Polish. "Łódź" is monosyllabic, with "ó" as the only vowel, a "closed" vowel. When you add another syllable, it changes to "Ło-dzian". The "o" is now an "open" vowel. The fact that the "dz" is a "soft" consonant pair is now shown by the following "i" instead of the accent above the "ź". (Elementary Polish orthography.)
If you want to be sure whether Łodzian can possibly mean "boatman", you need a real expert on Polish, not somebody who just claims to be (which I do not). (Professions derived in this way often/mostly end in "-iarz", not "-ian".)
I would be interested in knowing if you find out anything more definite about this.
by Odziana, 2017-05-02, 05:54 Spam? 174.195.141...
Catesse - I think you settled it for me in that "Łodz" and "Łódź" are identical and that Łódźian means an inhabitant of Łódź. I've learned that inhabitants of Łódź call themselves "the boat people". With that, Boatperson doesn't make any sense as a surname - Boatman is damn near perfect :) As thanks, I'll tell my descendants that you named us!
But it is Łódź and Łodzian, not Łódźian.
That is like wolf-wolves, not wolf-wolfs.
|back to top | home||© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | contact / privacy|
Polish-English online dictionary (Słownik polsko-angielski) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers