All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   HU   NL   PL   RU   NO   SV   SQ   FI   IT   DA   CS   PT   HR   RO   BG   EO   BS   LA   TR   SR   EL   |   more ...

Słownik polsko-angielski

Online Dictionary Polish-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-PolnischPage 5 of 12   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Polish-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Polish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
1.VIII.44 » answer
by Catesse (AU), 2014-08-01, 01:08  like dislike  Spam?  
Pamiętajmy powstanie.
Conversation about Travel » answer
by loki1972 (UN), 2014-05-15, 14:36  like dislike  Spam?  
Dear Community,

can you please translate me at least the sense of These sentences. They are related to a journey.
Thanks in advance!

Moze zaczne podrózować.
mylsałąm o czewionka leszczyny
wiesz ten horror juz trwa jakisczas. Ile moza !
Accents  #755433
by Catesse (AU), 2014-05-16, 06:15  like dislike  Spam?  
As necessary accents are missing in places, and there is at least one where there should not be, this is difficult for somebody whose Polish is rather poor. The automatic translators reject the first sentence, both as a whole and as individual words.
Assuming: Może zacznę podrózować. Perhaps I shall begin to travel.
Now I'll try the next one.
Continuation  #755434
by Catesse (AU), 2014-05-16, 07:04  like dislike  Spam?  
If: Myślałam o Czerwionka-Leszczyny.
I thought (was thinking) of Czerwionka-Leszczyny. [Written by a woman.] [Name of a town in Silesia.]
Wikipedia(EN): Czerwionka-Leszczyny
Wiesz ten horror już trwa jakiś czas.
You know the horror still remains of a time like that.
Ile moza! Ile = how many? how much? However, I can find nothing that gives a sensible match for anything like "moza". Too many similar words, but none that makes sense to me.
Is the original really so bad? Or have you made errors in copying?
Masculine nouns, male persons » answer
by Catesse (AU), 2014-03-19, 03:44  like dislike  Spam?  
Recently, I worked through old inflections of nouns to add the Genitive Plural, which is given by all good dictionaries, and which is included in the Guidelines now, although it was not in the first year or two of this site. Some have been verified, a lot have not. This is not a great problem as it does not affect the operation of the main site, but it would tidy up the site if these could be verified. (Or altered, if necessary.)
Now it is time to tidy up another problem. This GL did not exist when the site began operation. It does exist now and, once again, this information is provided in good dictionaries. I plead guilty to overlooking this frequently.
GL 17. In case of masculine personal plural nouns (rodzaj męskoosobowy), please use the [osob.] tag.
Unfortunately, adding this tag entails a "re-open". This...
» show full text
Notifications  #748987
by Catesse (AU), 2014-03-21, 14:47  like dislike  Spam?  
Sorry about all the re-open notifications pinging into e-mail, but this work must be done and there is no way to avoid all the individual notifications. I'll try not to overdo it.
Job almost done.  #750165
by Catesse (AU), 2014-04-02, 12:57  like dislike  Spam?  
The job is almost done. It is just a question of rounding up a few entries that have slipped through my net. Today's effort caused a cramp in one of my fingers, so I need to do something different for a change.
There is still the DE-PL site to work through. I stopped working there after a short time in order to get the EN-PL site finished as nearly as possible.
Thanks to all those who have helped keep up with the verifications.
Co u Was. Sni i ilam ostatnio o Was. (Translate to EN) » answer
by loki1972 (UN), 2014-02-16, 12:13  like dislike  Spam?  
Dear Forum Members.
Hallo liebe Forenmitglieder,
i would like to ask you for the following translations in english/german:
ich bitte um Übersetzung folgender Sätze:
Hej. Co u Was. Sni i ilam ostatnio o Was.
Thank You in advance.
Vielen Dank im Voraus.
loki  #745523
by Catesse (AU), 2014-02-17, 05:01  like dislike  Spam?  
See DE-PL for both.
Składniki / koreczki » answer
by Catesse (AU), 2014-02-11, 16:00  like dislike  Spam?  
Can anybody give good translations for these and explain the difference?
From looking at pictures, it seems that "koreczki" mostly have toothpicks stuck into them, and mostly contain some meat or cheese: ham, wurst, salami, salmon, etc. And that "składniki" are vegetarian, except perhaps for some egg, and usually do not have toothpicks.
But how does one show the difference in English? (Or German?)
by b, 2014-03-27, 23:20  like dislike  Spam?  188.33.134....
What do you mean "składniki" in this context? "Koreczki" have "składniki" and we translate it to "ingredients"
Koreczki can also be vegetarian, why not?

…or am I missing something here?
Składniki  #749670
by Catesse (AU), 2014-03-27, 23:59  like dislike  Spam?  
Thanks. I see that my Langenscheidt has "składnik" as "ingredient". So that pictures that I saw must have had a misleading title.
A jak masz inny to Ty daj znaka (follow up) » answer
by loki1972 (UN), 2014-02-10, 12:16  like dislike  Spam?  
Hello Community,
here is a follow up of a recently asked question. Here the full conversation:

Witaj Kochana,
Co Ty robi? Gdzie Ty jest?
Bo się dodzwonić nie da.
A jak masz inny to Ty daj znaka.

What does the last sentence mean in this context.
Very freely  #744753
by Catesse (AU), Last modified: 2014-02-10, 12:33  like dislike  Spam?  
If you have been doing anything new and interesting, tell me about it.
(Very, very free interpretation.)
Just a thought: surely the speaker cannot be Polish?
Co (Ty) robisz? Gdzie (Ty) jesteś?
a jak masz inny to Ty daj znaka » answer
by loki1972, 2014-02-09, 12:50  like dislike  Spam?  46.115.106....
What does this mean (woman to woman):

a jak masz inny to Ty daj znaka

Thank You
Context  #744744
by Catesse (AU), 2014-02-10, 11:54  like dislike  Spam?  
The words are quite clear, but the translation would depend a bit on what went before it.
"And if you have (anything else) / (something different), then let me know." (Literally, give me a sign.)
Na Wigilią » answer
by Catesse (AU), 2013-12-23, 06:57  like dislike  Spam?  
Do szopy, hej pasterze.
Youtube: wZqbnRcKuCk
Na Wigilię  #787451
by Martha98 (DE), 2015-02-01, 21:06  like dislike  Spam?  
Thanks  #787465
by Catesse (AU), 2015-02-02, 00:15  like dislike  Spam?  
Enjoy. » answer
by Catesse (AU), 2013-11-12, 04:08  like dislike  Spam?  
translation for "poczciwy": docile? gutmütig? » answer
by theguywhoasks, 2013-09-25, 08:55  like dislike  Spam?  84.44.234...
Hi guys

The best english translation I could find was "docile". Is there any better? I'm having trouble translating it. Nothing feels close enough to the original. I'm also looking for a German translation. The closest word I found in German so far was "gutmütig".

When I understand that word correctly it's supposed to mean something like being unconditionally kind, loving, smiling, wise, vulnerable, experienced and in peace with the world. It's often used in association with old age.
by Windfall (GB), 2013-09-25, 12:26  like dislike  Spam?  
Docile deinitely wouldn't be right for that. My Collins says "kind-hearted".That seems reasonable, but doesn't have links with old-age or wisdom.
Suggestions  #727236
by Catesse (AU), 2013-09-25, 13:33  like dislike  Spam? : friendly, kindly, kind-hearted. : kind-hearted, good-hearted, kindly, decent.
("Kindly" can be an adjective as well as an adverb, and "He was a kindly man" might suit. Or "good-natured", which is not given in the dictionaries consulted. : bieder, ehrlich, gutmütig, redlich, wacker.
Depends what you want to emphasize. I don't think that any of the terms fully covers what you want to say, especially not the wise and aged part.
anonymous, 2013-09-30, 17:03  like dislike  Spam?  78.35.71....
I see,

kind-hearted is probably the best English translation
gutmütig us probably the best German one

The word doesn't have to be used in association with old age I think, but it usually is.
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Polish-English online dictionary (Słownik polsko-angielski) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers