All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Słownik polsko-angielski

Online Dictionary Polish-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-PolnischPage 6 of 12   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Polish-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Polish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
ZWOWiD » answer
by Catesse (AU), 2014-12-22, 03:49  like dislike  Spam?  
Does anybody have any idea of the meaning of this abbreviation? : ZWOWiD
It is not in , and nothing sensible turns up on Google.
It refers to some branch of a partisan unit, possibly an administrative one.
(Posting on DE-PL as well.)
Answered.  #782252
by Catesse (AU), 2014-12-29, 03:35  like dislike  Spam?  
Question was answered on DE-PL.
Wieczorem deszcz osłabł. » answer
by Serge (RU/UA), 2014-12-16, 21:29  like dislike  Spam?  
As far as I know, "wieczorem" means "in the evening", not "by the evening" ( Hence the question:
Is the translation Wieczorem deszcz osłabł. = By evening the rain relented. ( Wieczorem deszcz osłabł) correct?
Wieczorem  #781095
by Catesse (AU), 2014-12-17, 01:14  like dislike  Spam?  
Debatable point. "In the evening" is certainly more usual, while "by evening" seems to be "przed wieczorem". It does not make much difference in practical terms, but it is probably better to take the safer course and alter it. (This is one of nestem's old and slightly suspect entries.)
tense  #781126
by Serge (RU/UA), Last modified: 2014-12-17, 09:03  like dislike  Spam?  
What's more, wouldn't it be better to say "By evening, the rain had relented." ? That's because an event ended before a particular moment in the past.
Tense  #781147
by Catesse (AU), 2014-12-17, 13:01  like dislike  Spam?  
I don't think so. I think it could be translated either way, but that only context would show which form was appropriate. I don't really want to change it again unless a Polish native speaker thinks it should be changed.
OK  #781259
by Serge (RU/UA), 2014-12-18, 11:16  like dislike  Spam?  
In Russian, the phrase «Wieczorem deszcz osłabł» sounds almost identically, and has absolutely the same meaning, namely «In the evening, the rain relented», so I think it does not necessarily take a Polish native speaker to reopen it. Still, if there is little enthusiasm to alter this phrase, let it stay as it is.
Verb  #781269
by Catesse (AU), 2014-12-18, 12:13  like dislike  Spam?  
When I suggested a Polish speaker, I had in mind the correspondence of the verb tenses. That is, "relented" or "had relented". I am getting more confused the more I think about it. In English, you could use either "By evening the rain had relented" or "In the evening the rain relented". I think maybe by  your way of thinking the latter would be more appropriate.
Polish verbs scramble my mind. As if perfective and imperfective were not bad enough, and that the present tense form of a perfective verb is used for the future tense, the really comprehensive grammar reference book that I have introduces determinative and frequentative verbs as well. Lord preserve us.
Plea for specific assistance. » answer
by Catesse (AU), 2014-11-28, 03:05  like dislike  Spam?  
At present count, Lajan has 93 confirmed votes and 424 unconfirmed. W-4 has 115 confirmed votes and 206 unconfirmed. The mathematics show that even if both of them plus ewcia vote on one of my entries, the total is 9 points, so the entry is not verified until somebody else comes along.
More than that: they have to have 200 confirmed votes before getting a VP3. In fact, lajan would go straight to VP4, as the distinction between verified and unverified lapses once the 200 mark is passed.
So: could a few inactive former contributors please help out with verifying these votes? Obviously, I cannot vote on my own entries.
Heflamoke  #778941
by Catesse (AU), Last modified: 2014-11-28, 03:29  like dislike  Spam?  
Private reply will be sent.
by lajan (DE), 2014-11-28, 16:26  like dislike  Spam?  
4;Catesse: I have any time! Just wait and see!...:)
internet » answer
by Catesse (AU), 2014-11-22, 00:45  like dislike  Spam?  
I think that the usage of a capital letter for internet is a bit idiosyncratic, or maybe just out-dated. Most other sources consulted do not give it as an option. Comment?
nagi problem » answer
by Catesse (AU), 2014-11-03, 03:42  like dislike  Spam?  
From today's Wydarzenia: nagi problem.
I don't think that it means "the naked problem" or "the problem with nudity", but I am not sure exactly what it does mean.
Core problem? Basic problem? Fundamental problem? Heart of the problem?
Is there a recognised customary translation?
by id1213, 2014-12-28, 21:20  like dislike  Spam?  91.145.137...
the naked problem is fine and right here
the people have to shower naked ...
Thanks again  #782253
by Catesse (AU), 2014-12-29, 03:52  like dislike  Spam?  
Right. That Wydarzenia program was my source. I watch the Polish news almost every day at 0730. Of course, at this time of the morning here it is still yesterday in Poland, so the dates are different.
I do not understand much of the spoken material, but I write down the titles of the items if I am not sure of the meaning, and if they seem useful I enter them in dict. unless I am too busy that day or week.
(I missed today's program because I had an appointment at 7.30.)
Polish transitive verbs » answer
by Catesse (AU), 2014-11-02, 12:53  like dislike  Spam?  
I am having trouble with the implementation of the tagging of Polish transitive verbs with the case to be used. For this reason, I have been dodging either entering or verifying such verbs. GL 18 says:
18. Polish: Case used with prepositions and verbs
For clarity, the case used with prepositions and verbs should be indicated with the corresponding inflections of kimś and coś and case tags, using pre-programmed tags (e.g. kogoś/coś [acc.] or kogoś [gen.]).
If a verb can be used with both direct and indirect objects, both cases should be indicated in the correct or usual order (e.g. dać komuś [dat.] coś [acc.]).

Example of problem:
Mam siostrzę. = I have a sister.
Nie mam siostry. = I don't have a sister.

My problem is this: there is a multitude of Polish verbs - in fact, most transitive verbs, I...
» show full text
by Paul (AT), 2014-11-02, 13:57  like dislike  Spam?  
I'll discuss this with Muhamed and get back to you as soon as I know more!
Tag as acc.!  #776072
by Paul (AT), 2014-11-05, 12:28  like dislike  Spam?  
After some discussion, and research done by Muhamed, we'll go with tagging only the positive version.

Several grammar guides state that positive statements that require acc. will always require gen. in the negative form. We found no exceptions. That means it's a general grammar rule that requires no further tagging, so it's sufficient to add only the positive forms.
by Martha98 (DE), 2015-01-13, 18:11  like dislike  Spam?  
Mam siostrę.
without "z" :)
Polska gola » answer
by Catesse (AU), Last modified: 2014-10-13, 06:02  like dislike  Spam?  
Youtube: qkl16c9guRI
(Sorry. Original link was incorrect.)
Loss of sources » answer
by Catesse (AU), 2014-10-10, 04:47  like dislike  Spam?  
Some time in the past few months, Megasłownik has closed down, and translatica (both the dictionary and the automatic translation facility) has become unusable. In a way, this is a pity, as they were quick references for aspect of verbs and gender of nouns, and it is no longer possible to check old entries that use these for validation. This leaves mainly pons, leo and as our references, but sometimes they do not contain this information, or it is difficult to understand.
On the other hand, this makes the work that we are doing more valuable as a basic reference.
Very thorough, sometimes confusingly so, are Wikisłownik and Wiktionary, but their scope is still rather limited.
If you have another favourite reference source, could you please share it with other contributors?
Mike » answer
by Calendar date in polish, 2014-09-10, 02:07  like dislike  Spam?  24.217.129....

Can someone please tell me if "27 września 2014" is the correct way to spell September 27, 2014?

wrzesień czy września  #768390
by w-4 (PL), 2014-09-11, 01:02  like dislike  Spam?  
Yes, that's the correct spelling
Lawina » answer
by Catesse (AU), 2014-08-05, 06:24  like dislike  Spam?  
Is there a fundamental difference between "lawina błota" amd "lawina błotna"? Dictionaries, Google and Wiki seem to use both for "mudslide".
by w-4 (PL), 2014-08-10, 14:36  like dislike  Spam?  
Mudslide is ok. The difference is that "błotna" is an adjective created from noun "błoto [n]" which means mud.
"błota" is genitive form of "błoto"=mud ;)
Grammar  #765374
by Catesse (AU), 2014-08-10, 14:45  like dislike  Spam?  
I had a vague idea that this might be the case. So there is no fundamental difference in meaning and both forms could be entered?
by w-4 (PL), 2014-08-10, 17:06  like dislike  Spam?  
Yep, Where have you learned polish? ;)
Learning  #765409
by Catesse (AU), Last modified: 2014-08-11, 09:33  like dislike  Spam?  
From books, dictionaries, listening to Youtube, etc., but with no teacher.
My husband was of little assistance. In theory, he wanted me to learn so that I could write to his family. In practice, he gave me little help or encouragement, except for the occasional phrase or word that he used, mostly when he was angry.
I realised later that his understanding of grammar was rather shaky. He spoke Polish the way a bird twitters - by instinct, but he did not know why something was right or wrong. In fact, he sometimes made errors that even I could pick up. He began his formal language study before the spelling reform (1935? 1936?) and he continued it at an underground school during the war. Not really a good way to learn.
About five years ago, I made another effort to learn. His mental faculties were deteriorating,...
» show full text
back to top | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Polish-English online dictionary (Słownik polsko-angielski) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers